Lucas 22
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 *Omugomo ogwa Omukaati oguwulamo amamera, oguetwa mbwe *Pasaaka, katio gwawanga ni guri ampi okutuuka.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waagalanga engira eya okuita Yesu, ni waatia awantu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nikuemao *Sataani yaingira mu omwoyo ogwa Yudaasi oetwa mbwe Iskarioti, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yudaasi yagia ku awakangasi awa awoozia na awarinzi awakaate mu *ekaalu agamba-gamba nawo ku kiomo akata Yesu mu amakono gaawu.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Waasangaala ino kandi waaganyana okumu-aa amasendi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Kutio yaganya kandi yatanika okuagala iwaga eria okumuta mu amakono gaawu, aa awantu awangi wawula.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Owuire owua omugomo ogwa Omukaati ogutazogrwe na amamera wuatuuka, olwa ekimaatwa ekia Pasaaka kiaitwanga ki omusango.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Kutio, Yesu yatuma Yowaana ni Petro na awalaga otino, “Mugie mutuikazizie okuria asi aa tugia okuriira Pasaaka.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Iwo waawuuzia watino, “Omwami, na ai aa wagala mbwe tukuikazizie omugomo ogwo?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu yawairania otino, “Ni munaingira ku omugizi omunene, muuza okuagana omusaaza ogingre entamu eya amanzi. Mumulonde paka mu enyumba eya agia okuingiramo.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mulage omwene enyumba eyo mutino, ‘Omugerezi atutumre, tuuze tukuwuuzie mbwe enyumba eya awageni eya akariiramo omugomo ogwa Pasaaka na awalonzi waae eriai?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Omuntu oyo aaza okuwalaga enyumba enkaate eri kungulu ku egoroofa erimo ewintu wiona ewiagalana. Ao nio mutuikazizie tuuze turiiremo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Waagia watuukra ewintu wiona mala kiomo Yesu yawalaga otio. Kutio waafumba okuria okwa Pasaaka wakuikazia omwo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Olwa enyinga ezia okuria ziatuuka, Yesu yaigolola okuria na awatume waae ku emeesa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yawalaga otino, “Miire okuwa na amiiga aga okuria ni inywe okuria okwa Pasaaka kuno ni nkiari okuwona eminyako-nyaako emilulu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Aeniki mbalaga kuwuene mbwe ngʼanyiza okuria ni inywe kandi, nawuno ekia okuria kuno kulagana kutuuke kuwuene mu *Owuami owua Katonda.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nikuemao yatoola ekikombe ekia edivaai, airania otioo nikwo awoola otino, “Mutoole ekikombe kino kandi mukinyweremo kusangu-sangu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Aeniki mbalaga mbwe okuemera nyingeeno, ngʼanyiza okunywa edivaai eema ku ensaafu eya *omuzabiibu kandi, nawuno Owuami owua Katonda wuuze.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nikuemao, yatoola omukaati, kandi olwa yamala okuikazia Katonda, yagugenyula kandi agu-aa awalonzi waae na awalaga otino, “Guno no omuwiri gwange oguezaniiwue ku inywe. Mukole mutino ni munyingirizia nagwo.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mu engira yazane eyo, ni waamala okuria, yatoola ekikombe ekia edivaai awoola otino, “Ekikombe kino ne ekia *endagano empia eya amasaai gange, aga mufukirwa.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ni muwone, omuntu ogia okunguzia aria ni inze ku emeesa eno.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aeniki *Omuzia owa Omuntu aaza okufwa aemeo mala kiomo kwamala okuteewua kale. Ni kuriweera omuntu omuguziizie wululu ino!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Awalonzi waae waatanika okuiwuuzia naanu agati yaawu okakola ekintu ekifwana kitio.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Nikuemao waatanika okuikululana mu amangʼana agati yaawu ni waagala okumanya owawanga omunene agati yaawu.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu yawalaga otino, “Awakangasi awa awantu awa ekialo kino walagana amaani aga wari nago ku awa wakangatiire. Kukawa kutio, wakiagala mbwe waetwe ‘awatunzi’ awa awantu.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ni inywe mutawa otio. Owugawuuke nawo, omuntu ori omunene agati iinyu awe ki omwana omuto, kandi omukangasi awe ki owemirimo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Agati ya omuntu oria ku emeesa no omuntu omureetra okuria, naanu ori omunene okukira owundi? Omuntu oria ku emeesa ngʼanio ori omunene? Ni inze ndi agati iinyu ki owemirimo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Inywe muri awantu awamiire okuimerra ni inze mu eminyako-nyaako egia miire okuwona.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kandi mba-aa amaani aga owuami, mala kiomo Soifu yoona yampa amaani aga owuami,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 kugere murie kandi munywe ku emeesa eya ndiko mu owuami wuange, kandi muikale ku entewe ezia owuami okukengera ewiriango ikumi ni wiwiri ewia Israeli ekiina.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu yalaga Petro otino, “Simioni, Simioni! Sataani aagala okuwaseesa ki amaemba.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ni, miire okukusawira iwue Simioni, kugere okuganya kwao kutaaza kwairana enyima. Kandi no omiire okuimerra wukalu, okalangusie awiina waao.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Yamuirania otino, “Omwami, inze nganyire okugia ni iwue mu owusiwe namba okukufwira.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu yamulaga otino, “Nkulaga Petro, engoko ngeeza okulagula owuire wuno, no okiari okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Ni nyawatuma ni mutagingre ewibeeti, ensawo nakuwa ewiraato, kiriooko ekia mwataka?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu yawalaga otino, “Ni nyingeeno no ori ne ekibeeti ne ensawo zitoole, kandi no owula no omwambe ogwa olugangala, guzia ikooti riao ogie ogule.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kujojrwe mbwe, ‘Yateewua alala na awantu awooni’; kandi mbalaga mbwe kino paka kituuke kinyiikorre. Aeniki, ewintu ewiajojwa ku inze katio wituukre wiikola.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Awalonzi waae waamulaga watino, “Omwami wona, gino ne emiambe iwiri egia olugangala.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu yafuma na agia ku ekigiri ekia *Zaituuni kiomo kwawanga enkola yaae, kandi awalonzi waae waamulonda.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Olwa waatuuka asi ao, yawalaga otino, “Musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yawaemako agia emberi waawu ampi nawo, akuba amasigamo kandi atanika okusawa otino,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Soifu, no okaganya, ntoorreo ekikombe ekia emidambo kino ntakinywa. Ni kutaaza kwawa okuagala kwange, no okuagala okwao kuwe mbwe nikwo okuikola.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 *Enyankoi wundi yaema ku igulu kandi amukalangusia.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ni aeniki yawanga no owululu mu omwoyo yasawa no omwoyo ogwa munsi ino, kandi oluuya olwa amasaai lwamuemako ni lutoonya ku ilowa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Olwa yaema mu okusawa, yairana ku awalonzi waae atuukra ni waluyire ni wagona, ku okuwa okwa waawanga no owululu owua emioyo.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Yawawuuzia otino, “Mugona kolaki? Mueme musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ni yawanga na akiagamba-gamba, omurima ogwa awantu gwaingira ni gukangatiirwe no omuntu oetwa Yudaasi, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri. Yagia ku Yesu okumukeezia na amunuuna,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ni Yesu yamuwuuzia otino, “Yudaasi, owuo oguzia Omuzia owa Omuntu na amakeezio no okumunuuna?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Olwa awalonzi awa Yesu waamanya ekiagianga okuikola waamulaga watino, “Omwami, mberi tukawalwania ne emiambe giifu?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Omulala ku awalonzi awo yata omwambe ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi okusaaza, kuwuera ansi chee.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ni Yesu yawagaania otino, “Muwareke wakole ekia waagala.” Kandi yata okukono kwae ku okutwi okwa omuntu oyo kandi amulamia.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nikuemao, Yesu yalaga awakangasi awa awoozia, na awakangasi awa ekaalu alala na *awagaaka, awaaza okumuamba otino, “Munyiziire ne emiambe egia olugangala ne ewirungu ki awagiira omukangasi olwania esirikaali otino kolaki?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Olwa nyawanga ni inywe owuire ki owuire mu olwanyi olwa ekaalu, mutampamba. Ni zino nizio enyinga ziinyu, ezia amaani aga ekierema gakola emirimo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Waamuamba wagia nae kandi wamuira mu enyumba eya Omukangasi omunene owa awoozia. Petro yawalonda enyima ale wutono.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Olwa waamala okukuma omurro agati eya olwanyi oluri agati eya amayumba kandi waikumia alala ku omurro ogwo, Petro oona yaaza aikala nawo.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Owemirimo owekiala yamuwona na aikaale mu owueru owua omurro. Yamuwarra geeza kandi awoola otino, “Omuntu ono oona yawanga nae.”
56 — ausente —
57 Ni iye yalowa na awoola mbwe, “Omukazi iwue, inze ngʼamumanyire.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lunyima wutono, omuntu wundi yamuwona, mala awoola otino, “Kuwuene ori omulala ku iwo.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ne enyinga ezikasuga enyinga endala ziawita, kandi omuntu wundi oona yawoola otino, “Kuwuene omuntu ono yoona yawerenga nae, aeniki ari Omugaliili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ni Petro yamuirania otino, “Yaaya, inze ngʼamanyire ekia owoola!” Ao-ao ni yawanga na akiagamba-gamba, engoko yalagula.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Omwami yagaluka mala awarra Petro mu amiiso. Nikuemao Petro yaingirizia amangʼana aga Omwami, kiomo yamulaga mbwe, “Ne engoko ekiari okulagula owuire wuno, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Yafuma enze kandi arra wululu ino.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Awantu awaawanga ni warinda Yesu waatanika okumusekera kandi okumukuba.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Waamusiwa amiiso ne ekitambaaya nikwo wamuwuuzia watino, “Tulageeko amangʼana aga owugambi. Okukubre naanu?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Kandi waawoola ewintu ewingi ewia amanyego ku iye.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Olwa wuakia, awagaaka awa oluwuga olwa *Awayaudi waaikumia alala, awagingre awakangasi awa awoozia na awagerezi awa endagirra. Yesu yatoolwa airwa emberi wa *oluwuga olwa awagaaka. Waatanika okumuwuuzia watino,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Ni kuri mbwe ni iwue *Meesia, tulage.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 kandi ni mbawuuziizie ekintu, ngamuuza okunyirania.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 No okuemera nyingeeno, Omuzia owa Omuntu aaza okuikala nyakukono okusaaza okwa amaani aga *Omwami Katonda.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Woona waawuuzia watino, “Katio ni iwue Omuzia owa Katonda?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Nikuemao waawoola watino, “Ekia tukiagarra awawoni wandi niki? Ifwe aweene tuwuriire ekia awoorre no omunwa gwae omwene.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.