Lucas 22

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Omugomo ogwa Omukaati oguwulamo amamera, oguetwa mbwe *Pasaaka, katio gwawanga ni guri ampi okutuuka.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waagalanga engira eya okuita Yesu, ni waatia awantu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nikuemao *Sataani yaingira mu omwoyo ogwa Yudaasi oetwa mbwe Iskarioti, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yudaasi yagia ku awakangasi awa awoozia na awarinzi awakaate mu *ekaalu agamba-gamba nawo ku kiomo akata Yesu mu amakono gaawu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Waasangaala ino kandi waaganyana okumu-aa amasendi.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Kutio yaganya kandi yatanika okuagala iwaga eria okumuta mu amakono gaawu, aa awantu awangi wawula.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Owuire owua omugomo ogwa Omukaati ogutazogrwe na amamera wuatuuka, olwa ekimaatwa ekia Pasaaka kiaitwanga ki omusango.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Kutio, Yesu yatuma Yowaana ni Petro na awalaga otino, “Mugie mutuikazizie okuria asi aa tugia okuriira Pasaaka.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Iwo waawuuzia watino, “Omwami, na ai aa wagala mbwe tukuikazizie omugomo ogwo?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu yawairania otino, “Ni munaingira ku omugizi omunene, muuza okuagana omusaaza ogingre entamu eya amanzi. Mumulonde paka mu enyumba eya agia okuingiramo.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Mulage omwene enyumba eyo mutino, ‘Omugerezi atutumre, tuuze tukuwuuzie mbwe enyumba eya awageni eya akariiramo omugomo ogwa Pasaaka na awalonzi waae eriai?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Omuntu oyo aaza okuwalaga enyumba enkaate eri kungulu ku egoroofa erimo ewintu wiona ewiagalana. Ao nio mutuikazizie tuuze turiiremo.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Waagia watuukra ewintu wiona mala kiomo Yesu yawalaga otio. Kutio waafumba okuria okwa Pasaaka wakuikazia omwo.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Olwa enyinga ezia okuria ziatuuka, Yesu yaigolola okuria na awatume waae ku emeesa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yawalaga otino, “Miire okuwa na amiiga aga okuria ni inywe okuria okwa Pasaaka kuno ni nkiari okuwona eminyako-nyaako emilulu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Aeniki mbalaga kuwuene mbwe ngʼanyiza okuria ni inywe kandi, nawuno ekia okuria kuno kulagana kutuuke kuwuene mu *Owuami owua Katonda.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nikuemao yatoola ekikombe ekia edivaai, airania otioo nikwo awoola otino, “Mutoole ekikombe kino kandi mukinyweremo kusangu-sangu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Aeniki mbalaga mbwe okuemera nyingeeno, ngʼanyiza okunywa edivaai eema ku ensaafu eya *omuzabiibu kandi, nawuno Owuami owua Katonda wuuze.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nikuemao, yatoola omukaati, kandi olwa yamala okuikazia Katonda, yagugenyula kandi agu-aa awalonzi waae na awalaga otino, “Guno no omuwiri gwange oguezaniiwue ku inywe. Mukole mutino ni munyingirizia nagwo.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mu engira yazane eyo, ni waamala okuria, yatoola ekikombe ekia edivaai awoola otino, “Ekikombe kino ne ekia *endagano empia eya amasaai gange, aga mufukirwa.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Ni muwone, omuntu ogia okunguzia aria ni inze ku emeesa eno.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Aeniki *Omuzia owa Omuntu aaza okufwa aemeo mala kiomo kwamala okuteewua kale. Ni kuriweera omuntu omuguziizie wululu ino!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Awalonzi waae waatanika okuiwuuzia naanu agati yaawu okakola ekintu ekifwana kitio.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Nikuemao waatanika okuikululana mu amangʼana agati yaawu ni waagala okumanya owawanga omunene agati yaawu.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu yawalaga otino, “Awakangasi awa awantu awa ekialo kino walagana amaani aga wari nago ku awa wakangatiire. Kukawa kutio, wakiagala mbwe waetwe ‘awatunzi’ awa awantu.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ni inywe mutawa otio. Owugawuuke nawo, omuntu ori omunene agati iinyu awe ki omwana omuto, kandi omukangasi awe ki owemirimo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Agati ya omuntu oria ku emeesa no omuntu omureetra okuria, naanu ori omunene okukira owundi? Omuntu oria ku emeesa ngʼanio ori omunene? Ni inze ndi agati iinyu ki owemirimo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Inywe muri awantu awamiire okuimerra ni inze mu eminyako-nyaako egia miire okuwona.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kandi mba-aa amaani aga owuami, mala kiomo Soifu yoona yampa amaani aga owuami,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 kugere murie kandi munywe ku emeesa eya ndiko mu owuami wuange, kandi muikale ku entewe ezia owuami okukengera ewiriango ikumi ni wiwiri ewia Israeli ekiina.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu yalaga Petro otino, “Simioni, Simioni! Sataani aagala okuwaseesa ki amaemba.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ni, miire okukusawira iwue Simioni, kugere okuganya kwao kutaaza kwairana enyima. Kandi no omiire okuimerra wukalu, okalangusie awiina waao.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Yamuirania otino, “Omwami, inze nganyire okugia ni iwue mu owusiwe namba okukufwira.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu yamulaga otino, “Nkulaga Petro, engoko ngeeza okulagula owuire wuno, no okiari okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Ni nyawatuma ni mutagingre ewibeeti, ensawo nakuwa ewiraato, kiriooko ekia mwataka?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yesu yawalaga otino, “Ni nyingeeno no ori ne ekibeeti ne ensawo zitoole, kandi no owula no omwambe ogwa olugangala, guzia ikooti riao ogie ogule.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kujojrwe mbwe, ‘Yateewua alala na awantu awooni’; kandi mbalaga mbwe kino paka kituuke kinyiikorre. Aeniki, ewintu ewiajojwa ku inze katio wituukre wiikola.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Awalonzi waae waamulaga watino, “Omwami wona, gino ne emiambe iwiri egia olugangala.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu yafuma na agia ku ekigiri ekia *Zaituuni kiomo kwawanga enkola yaae, kandi awalonzi waae waamulonda.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Olwa waatuuka asi ao, yawalaga otino, “Musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yawaemako agia emberi waawu ampi nawo, akuba amasigamo kandi atanika okusawa otino,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Soifu, no okaganya, ntoorreo ekikombe ekia emidambo kino ntakinywa. Ni kutaaza kwawa okuagala kwange, no okuagala okwao kuwe mbwe nikwo okuikola.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 *Enyankoi wundi yaema ku igulu kandi amukalangusia.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ni aeniki yawanga no owululu mu omwoyo yasawa no omwoyo ogwa munsi ino, kandi oluuya olwa amasaai lwamuemako ni lutoonya ku ilowa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Olwa yaema mu okusawa, yairana ku awalonzi waae atuukra ni waluyire ni wagona, ku okuwa okwa waawanga no owululu owua emioyo.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Yawawuuzia otino, “Mugona kolaki? Mueme musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ni yawanga na akiagamba-gamba, omurima ogwa awantu gwaingira ni gukangatiirwe no omuntu oetwa Yudaasi, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri. Yagia ku Yesu okumukeezia na amunuuna,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ni Yesu yamuwuuzia otino, “Yudaasi, owuo oguzia Omuzia owa Omuntu na amakeezio no okumunuuna?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Olwa awalonzi awa Yesu waamanya ekiagianga okuikola waamulaga watino, “Omwami, mberi tukawalwania ne emiambe giifu?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Omulala ku awalonzi awo yata omwambe ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi okusaaza, kuwuera ansi chee.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ni Yesu yawagaania otino, “Muwareke wakole ekia waagala.” Kandi yata okukono kwae ku okutwi okwa omuntu oyo kandi amulamia.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nikuemao, Yesu yalaga awakangasi awa awoozia, na awakangasi awa ekaalu alala na *awagaaka, awaaza okumuamba otino, “Munyiziire ne emiambe egia olugangala ne ewirungu ki awagiira omukangasi olwania esirikaali otino kolaki?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Olwa nyawanga ni inywe owuire ki owuire mu olwanyi olwa ekaalu, mutampamba. Ni zino nizio enyinga ziinyu, ezia amaani aga ekierema gakola emirimo.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Waamuamba wagia nae kandi wamuira mu enyumba eya Omukangasi omunene owa awoozia. Petro yawalonda enyima ale wutono.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Olwa waamala okukuma omurro agati eya olwanyi oluri agati eya amayumba kandi waikumia alala ku omurro ogwo, Petro oona yaaza aikala nawo.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Owemirimo owekiala yamuwona na aikaale mu owueru owua omurro. Yamuwarra geeza kandi awoola otino, “Omuntu ono oona yawanga nae.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ni iye yalowa na awoola mbwe, “Omukazi iwue, inze ngʼamumanyire.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lunyima wutono, omuntu wundi yamuwona, mala awoola otino, “Kuwuene ori omulala ku iwo.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ne enyinga ezikasuga enyinga endala ziawita, kandi omuntu wundi oona yawoola otino, “Kuwuene omuntu ono yoona yawerenga nae, aeniki ari Omugaliili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ni Petro yamuirania otino, “Yaaya, inze ngʼamanyire ekia owoola!” Ao-ao ni yawanga na akiagamba-gamba, engoko yalagula.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Omwami yagaluka mala awarra Petro mu amiiso. Nikuemao Petro yaingirizia amangʼana aga Omwami, kiomo yamulaga mbwe, “Ne engoko ekiari okulagula owuire wuno, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Yafuma enze kandi arra wululu ino.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Awantu awaawanga ni warinda Yesu waatanika okumusekera kandi okumukuba.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Waamusiwa amiiso ne ekitambaaya nikwo wamuwuuzia watino, “Tulageeko amangʼana aga owugambi. Okukubre naanu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Kandi waawoola ewintu ewingi ewia amanyego ku iye.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Olwa wuakia, awagaaka awa oluwuga olwa *Awayaudi waaikumia alala, awagingre awakangasi awa awoozia na awagerezi awa endagirra. Yesu yatoolwa airwa emberi wa *oluwuga olwa awagaaka. Waatanika okumuwuuzia watino,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ni kuri mbwe ni iwue *Meesia, tulage.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 kandi ni mbawuuziizie ekintu, ngamuuza okunyirania.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 No okuemera nyingeeno, Omuzia owa Omuntu aaza okuikala nyakukono okusaaza okwa amaani aga *Omwami Katonda.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Woona waawuuzia watino, “Katio ni iwue Omuzia owa Katonda?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Nikuemao waawoola watino, “Ekia tukiagarra awawoni wandi niki? Ifwe aweene tuwuriire ekia awoorre no omunwa gwae omwene.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.