Gálatas 1
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Ni inze Paulo, *omutumwa otaatumwa no omuntu nakuwa na awantu yaaya, no owatumwa ni Yesu *Kristo ni Katonda Soifu owaziusia Yesu okuema ku awafu.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Mbajojera ebaruwa eno inywe awantu awaganyire ku Kristo awari Galatia, ni turi alala ni waamwifu woona awari ni inze eno.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Owusiza no owuolu owuema ku Katonda Soifu no *Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu ono yaifumia okufwira owuoni wuifu kugere atutoole mu amawi aga ekialo ekiwi kino, mu okuagala okwa Katonda ori Soifu.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Katonda atuukre owunene wuona ku amiire goona. *Amin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ndi no okuluguula ino mbwe mureka Katonda owawaeta ku owusiza owua Kristo wuangu ino, ni muganya ku *injiili indi ensaasa.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ngʼamboola otio mbwe erio injiili indi, ni mala mbwe wario awandi awawatawania ni wagarikira owuene owuri ku Kristo (wureke okumanyika).
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 No omuntu-umuntu namba ifwe nakuwa *enyankoi oemere ku igulu, aizukiire awalanzizie injiili indi egawuuke ne eya ifwe twawalanzizia, Katonda amufuuwe!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Kiomo twamiire okuwoola, nintio mboola kandi mbwe omuntu wundi na awalanziizie injiili indi ensaasa egawuuke ne eya mwaganyako, Katonda amufuuwe!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Owuo nyagala okuwa omulootu emberi wa awantu, nakuwa emberi wa Katonda? Kusi ngeezaania okusangaazia awantu? Kuweeko mbwe nkiageezaania okusangaazia mala awantu, kangato ngʼandi *omukurumu owa Kristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Waamwifu, nyagala mumanye mbwe injiili eya nyawalanzizia, ngʼana amangʼana aga omuntu nio owavumbuka nago, yaaya.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Inze injiili eno ngʼankagituukra ku omuntu yaaya, lwona owulao owangerera injiili. Ni nyagituukra ni kuema ku Yesu Kristo mu owusasuko.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Inywe mwamiire okuwurra kiomo owulamu wuange wuawanga ni nyawanga mu ediini eya *Awayaudi. Mumanyire kiomo nyanyaasianga ekaniisa eya Katonda wululu kandi kiomo nyageezaania okukiona.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nyawanga emberi eya amakula gange goona mu amangʼana aga ediini iifu eya Awayaudi kandi nyalwanranga endagirra ezia waasoifu no owuvuya owungi.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 No olwa Katonda, owantengeka ni nkiari mu enda eya ngʼinaifu kandi anyeta ku owusiza wuae, yaomereziwua
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 okunsaasurra Omuzia waae, kugere ndanzie injiili yaae ku awantu awatari Awayaudi, nganyakawuuzia omuntu ekintu yaaya.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Lwona nganyakagia Yerusaleemu okuwona awaa-nsookra okuwa awatumwa inze ni nkiari, ni ao-ao nyafuma ngia mu ekialo ekia Araabu nikwo nyairana Damaskaasi kandi lunyima.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Kandi emiaka isatu ni giamala okuwita, nyagia paka Yerusaleemu okumanyana geeza ni Petro kandi nyawa nae ku amiire ikumi ni itaanu.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ni ngʼanyakawonana na awatumwa wandi yaaya, ni mala Yakoobo wamwawu Omwami Yesu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 (Mbalaga emberi wa Katonda mbwe amangʼana aga mbajojera, ngagari aga owuweeyi yaaya.)
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nikuemao lunyima nyagia mu ewitemo ewia Siiria ni Siliisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Awantu awa amakaniisa aga Yudeea awari ku Kristo, waawanga ni watammanyire.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Waawurra-uwurra mbwe: “Omuntu owatunyaasianga oria, nyingeeno alanzia okuganya okwa yageezaanianga okuona.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kandi waatondowola Katonda ku ekiaikola mu owulamu wuange.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.