Gálatas 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni inze Paulo, *omutumwa otaatumwa no omuntu nakuwa na awantu yaaya, no owatumwa ni Yesu *Kristo ni Katonda Soifu owaziusia Yesu okuema ku awafu.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Mbajojera ebaruwa eno inywe awantu awaganyire ku Kristo awari Galatia, ni turi alala ni waamwifu woona awari ni inze eno.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Owusiza no owuolu owuema ku Katonda Soifu no *Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu ono yaifumia okufwira owuoni wuifu kugere atutoole mu amawi aga ekialo ekiwi kino, mu okuagala okwa Katonda ori Soifu.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Katonda atuukre owunene wuona ku amiire goona. *Amin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ndi no okuluguula ino mbwe mureka Katonda owawaeta ku owusiza owua Kristo wuangu ino, ni muganya ku *injiili indi ensaasa.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ngʼamboola otio mbwe erio injiili indi, ni mala mbwe wario awandi awawatawania ni wagarikira owuene owuri ku Kristo (wureke okumanyika).
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 No omuntu-umuntu namba ifwe nakuwa *enyankoi oemere ku igulu, aizukiire awalanzizie injiili indi egawuuke ne eya ifwe twawalanzizia, Katonda amufuuwe!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Kiomo twamiire okuwoola, nintio mboola kandi mbwe omuntu wundi na awalanziizie injiili indi ensaasa egawuuke ne eya mwaganyako, Katonda amufuuwe!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Owuo nyagala okuwa omulootu emberi wa awantu, nakuwa emberi wa Katonda? Kusi ngeezaania okusangaazia awantu? Kuweeko mbwe nkiageezaania okusangaazia mala awantu, kangato ngʼandi *omukurumu owa Kristo.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Waamwifu, nyagala mumanye mbwe injiili eya nyawalanzizia, ngʼana amangʼana aga omuntu nio owavumbuka nago, yaaya.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Inze injiili eno ngʼankagituukra ku omuntu yaaya, lwona owulao owangerera injiili. Ni nyagituukra ni kuema ku Yesu Kristo mu owusasuko.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Inywe mwamiire okuwurra kiomo owulamu wuange wuawanga ni nyawanga mu ediini eya *Awayaudi. Mumanyire kiomo nyanyaasianga ekaniisa eya Katonda wululu kandi kiomo nyageezaania okukiona.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Nyawanga emberi eya amakula gange goona mu amangʼana aga ediini iifu eya Awayaudi kandi nyalwanranga endagirra ezia waasoifu no owuvuya owungi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 No olwa Katonda, owantengeka ni nkiari mu enda eya ngʼinaifu kandi anyeta ku owusiza wuae, yaomereziwua
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 okunsaasurra Omuzia waae, kugere ndanzie injiili yaae ku awantu awatari Awayaudi, nganyakawuuzia omuntu ekintu yaaya.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Lwona nganyakagia Yerusaleemu okuwona awaa-nsookra okuwa awatumwa inze ni nkiari, ni ao-ao nyafuma ngia mu ekialo ekia Araabu nikwo nyairana Damaskaasi kandi lunyima.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Kandi emiaka isatu ni giamala okuwita, nyagia paka Yerusaleemu okumanyana geeza ni Petro kandi nyawa nae ku amiire ikumi ni itaanu.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ni ngʼanyakawonana na awatumwa wandi yaaya, ni mala Yakoobo wamwawu Omwami Yesu.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 (Mbalaga emberi wa Katonda mbwe amangʼana aga mbajojera, ngagari aga owuweeyi yaaya.)
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Nikuemao lunyima nyagia mu ewitemo ewia Siiria ni Siliisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Awantu awa amakaniisa aga Yudeea awari ku Kristo, waawanga ni watammanyire.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Waawurra-uwurra mbwe: “Omuntu owatunyaasianga oria, nyingeeno alanzia okuganya okwa yageezaanianga okuona.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Kandi waatondowola Katonda ku ekiaikola mu owulamu wuange.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.