Gálatas 1
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Ni inze Paulo, *omutumwa otaatumwa no omuntu nakuwa na awantu yaaya, no owatumwa ni Yesu *Kristo ni Katonda Soifu owaziusia Yesu okuema ku awafu.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Mbajojera ebaruwa eno inywe awantu awaganyire ku Kristo awari Galatia, ni turi alala ni waamwifu woona awari ni inze eno.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Owusiza no owuolu owuema ku Katonda Soifu no *Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu ono yaifumia okufwira owuoni wuifu kugere atutoole mu amawi aga ekialo ekiwi kino, mu okuagala okwa Katonda ori Soifu.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Katonda atuukre owunene wuona ku amiire goona. *Amin.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ndi no okuluguula ino mbwe mureka Katonda owawaeta ku owusiza owua Kristo wuangu ino, ni muganya ku *injiili indi ensaasa.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ngʼamboola otio mbwe erio injiili indi, ni mala mbwe wario awandi awawatawania ni wagarikira owuene owuri ku Kristo (wureke okumanyika).
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 No omuntu-umuntu namba ifwe nakuwa *enyankoi oemere ku igulu, aizukiire awalanzizie injiili indi egawuuke ne eya ifwe twawalanzizia, Katonda amufuuwe!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Kiomo twamiire okuwoola, nintio mboola kandi mbwe omuntu wundi na awalanziizie injiili indi ensaasa egawuuke ne eya mwaganyako, Katonda amufuuwe!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Owuo nyagala okuwa omulootu emberi wa awantu, nakuwa emberi wa Katonda? Kusi ngeezaania okusangaazia awantu? Kuweeko mbwe nkiageezaania okusangaazia mala awantu, kangato ngʼandi *omukurumu owa Kristo.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Waamwifu, nyagala mumanye mbwe injiili eya nyawalanzizia, ngʼana amangʼana aga omuntu nio owavumbuka nago, yaaya.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Inze injiili eno ngʼankagituukra ku omuntu yaaya, lwona owulao owangerera injiili. Ni nyagituukra ni kuema ku Yesu Kristo mu owusasuko.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Inywe mwamiire okuwurra kiomo owulamu wuange wuawanga ni nyawanga mu ediini eya *Awayaudi. Mumanyire kiomo nyanyaasianga ekaniisa eya Katonda wululu kandi kiomo nyageezaania okukiona.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Nyawanga emberi eya amakula gange goona mu amangʼana aga ediini iifu eya Awayaudi kandi nyalwanranga endagirra ezia waasoifu no owuvuya owungi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 No olwa Katonda, owantengeka ni nkiari mu enda eya ngʼinaifu kandi anyeta ku owusiza wuae, yaomereziwua
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 okunsaasurra Omuzia waae, kugere ndanzie injiili yaae ku awantu awatari Awayaudi, nganyakawuuzia omuntu ekintu yaaya.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Lwona nganyakagia Yerusaleemu okuwona awaa-nsookra okuwa awatumwa inze ni nkiari, ni ao-ao nyafuma ngia mu ekialo ekia Araabu nikwo nyairana Damaskaasi kandi lunyima.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Kandi emiaka isatu ni giamala okuwita, nyagia paka Yerusaleemu okumanyana geeza ni Petro kandi nyawa nae ku amiire ikumi ni itaanu.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ni ngʼanyakawonana na awatumwa wandi yaaya, ni mala Yakoobo wamwawu Omwami Yesu.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 (Mbalaga emberi wa Katonda mbwe amangʼana aga mbajojera, ngagari aga owuweeyi yaaya.)
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nikuemao lunyima nyagia mu ewitemo ewia Siiria ni Siliisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Awantu awa amakaniisa aga Yudeea awari ku Kristo, waawanga ni watammanyire.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Waawurra-uwurra mbwe: “Omuntu owatunyaasianga oria, nyingeeno alanzia okuganya okwa yageezaanianga okuona.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Kandi waatondowola Katonda ku ekiaikola mu owulamu wuange.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.