Gálatas 1
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Ni inze Paulo, *omutumwa otaatumwa no omuntu nakuwa na awantu yaaya, no owatumwa ni Yesu *Kristo ni Katonda Soifu owaziusia Yesu okuema ku awafu.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Mbajojera ebaruwa eno inywe awantu awaganyire ku Kristo awari Galatia, ni turi alala ni waamwifu woona awari ni inze eno.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Owusiza no owuolu owuema ku Katonda Soifu no *Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu ono yaifumia okufwira owuoni wuifu kugere atutoole mu amawi aga ekialo ekiwi kino, mu okuagala okwa Katonda ori Soifu.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Katonda atuukre owunene wuona ku amiire goona. *Amin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ndi no okuluguula ino mbwe mureka Katonda owawaeta ku owusiza owua Kristo wuangu ino, ni muganya ku *injiili indi ensaasa.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Ngʼamboola otio mbwe erio injiili indi, ni mala mbwe wario awandi awawatawania ni wagarikira owuene owuri ku Kristo (wureke okumanyika).
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 No omuntu-umuntu namba ifwe nakuwa *enyankoi oemere ku igulu, aizukiire awalanzizie injiili indi egawuuke ne eya ifwe twawalanzizia, Katonda amufuuwe!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Kiomo twamiire okuwoola, nintio mboola kandi mbwe omuntu wundi na awalanziizie injiili indi ensaasa egawuuke ne eya mwaganyako, Katonda amufuuwe!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Owuo nyagala okuwa omulootu emberi wa awantu, nakuwa emberi wa Katonda? Kusi ngeezaania okusangaazia awantu? Kuweeko mbwe nkiageezaania okusangaazia mala awantu, kangato ngʼandi *omukurumu owa Kristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Waamwifu, nyagala mumanye mbwe injiili eya nyawalanzizia, ngʼana amangʼana aga omuntu nio owavumbuka nago, yaaya.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Inze injiili eno ngʼankagituukra ku omuntu yaaya, lwona owulao owangerera injiili. Ni nyagituukra ni kuema ku Yesu Kristo mu owusasuko.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Inywe mwamiire okuwurra kiomo owulamu wuange wuawanga ni nyawanga mu ediini eya *Awayaudi. Mumanyire kiomo nyanyaasianga ekaniisa eya Katonda wululu kandi kiomo nyageezaania okukiona.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Nyawanga emberi eya amakula gange goona mu amangʼana aga ediini iifu eya Awayaudi kandi nyalwanranga endagirra ezia waasoifu no owuvuya owungi.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 No olwa Katonda, owantengeka ni nkiari mu enda eya ngʼinaifu kandi anyeta ku owusiza wuae, yaomereziwua
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 okunsaasurra Omuzia waae, kugere ndanzie injiili yaae ku awantu awatari Awayaudi, nganyakawuuzia omuntu ekintu yaaya.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Lwona nganyakagia Yerusaleemu okuwona awaa-nsookra okuwa awatumwa inze ni nkiari, ni ao-ao nyafuma ngia mu ekialo ekia Araabu nikwo nyairana Damaskaasi kandi lunyima.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Kandi emiaka isatu ni giamala okuwita, nyagia paka Yerusaleemu okumanyana geeza ni Petro kandi nyawa nae ku amiire ikumi ni itaanu.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ni ngʼanyakawonana na awatumwa wandi yaaya, ni mala Yakoobo wamwawu Omwami Yesu.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 (Mbalaga emberi wa Katonda mbwe amangʼana aga mbajojera, ngagari aga owuweeyi yaaya.)
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nikuemao lunyima nyagia mu ewitemo ewia Siiria ni Siliisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Awantu awa amakaniisa aga Yudeea awari ku Kristo, waawanga ni watammanyire.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Waawurra-uwurra mbwe: “Omuntu owatunyaasianga oria, nyingeeno alanzia okuganya okwa yageezaanianga okuona.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Kandi waatondowola Katonda ku ekiaikola mu owulamu wuange.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.