2 Pedro 1
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Inze ni Simioni Petro, *omukurumu kandi *omutumwa owa Yesu *Kristo. Ebaruwa eno mbajojera inywe awantu awari no okuganya ku Kristo okuomerezia ino. Okuganya kwinyu kuri okwa ebeei enkalu mala kiomo okwa turi nakwo. Mwakutuukra aeniki Yesu Kristo ori Katonda kandi Omununuzi iifu ari omuigolovu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Mutuukre owusiza no owuolu owungi owutuukre, okuwitra mu okumanya okwa mumanyire nakwo Katonda alala ni Yesu Omwami iifu.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Katonda, ku amaani gaae amangi, amiire okutu-aa ewintu wiona ewia tuagala kugere tumenye owulamu owulootu owusugre emberi waae. Owulamu wuno tuwutuukiire ni kuwitra mu okumanya okwa tumanyire nakwo iye owatueeta tuwe nae mu owunene no owulungi wuae.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kandi kuno kulagana mbwe amiire okutu-aa empanwa enene kandi endootu eluguulwa eya yaifuuwa mbwe aaza oku-aa awantu awamuganyireko. Yakola otio kugere awantu awamuganyireko wamizule owuoni owuwiiwi owumiire okureetwa no okuagala okwa omuwiri, owua awantu awa ekialo wakola, kandi wawe mu owulala ni Katonda mu enkola ziae.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kutio ku ewintu ewilootu ewia Katonda amiire okutukorra wino, mukole wukalu kiomo muesa, muwone mbwe ku okuganya okwa muri nakwo ku Katonda muongerezieko enkola endootu; ku enkola endootu muongerezieko okumanya engira ezia Katonda;
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ku okumanya engira ezia Katonda muongerezieko okuirinda mu enkola; ku okuirinda mu enkola muongerezieko okuwa no olutuunyo mu eminyako-nyaako; ku okuwa no olutuunyo mu eminyako-nyaako muongerezieko okumenya mu owueru owua Katonda;
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ku okumenya mu owueru owua Katonda muongerezieko omwoyo ogwa owu-aani owua awada; ku omwoyo ogwa owu-aani owua awada muongerezieko okugonzia awantu woona no olugonzi oluri kuwuene.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Aeniki okukoma mu okuwa ne ewintu wino kuwungi, kuuza okuwalowera okuwa awagata kandi awawula ne ensaafu mu okumanya okwa mumanyire nakwo Yesu Kristo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 No omuntu-umuntu owula ne ewintu wino, afwanana no omuntu owona a-ampi owa amiiso gaae nagawona geeza. Oyo amiire okulawira mbwe amawi gaae goona aga yakola kale Katonda yamala okumurekera.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kutio Awakristo awiina wange, mukole wukalu muwone mbwe owulamu wuinyu wulagana mbwe kuwuene Katonda yawalowola kandi yawaeta. Ni mukorre mutio, ngamuri-irana enyima
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 ni muri-ingiziwua mu owuami owua Omwami kandi Omununuzi iifu Yesu Kristo, owutariwua.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kutio nyiza okuwaweerako ni mbaizurizia ewintu wino, kukawa mbwe muwimanyire geeza kandi mukalanguuke mu amangʼana aga Katonda agari kuwuene aga mwatuukra.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Mpingirizia mbwe kuri kulootu ni mbinuriire amangʼana gano ni nkiari omulamu kugere mutagalawira.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Aeniki manyire mbwe ndi ampi okureka ekialo kino kiomo *Omwami Yesu Kristo amiire okundaga.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Kutio kugere mutalawira ewintu wino namba ni miire okuwareka, nyiza okukola wukalu kiomo nyesa okugawaizurizia ni nkiario omulamu.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ifwe awatumwa awa Yesu, ngatukawalaga eminayo egia owuweeyi olwa twawalaga amangʼana aga okuirana okwa Yesu Kristo na amaani aga ariiza nago yaaya. Aeniki ifwe aweene twawona na amiiso giifu ni Katonda amu-aa owunene.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Yaeewua owunene no owuti wungi ni Katonda Ise olwa twawurra omwoyo gwae ni guwoola mbwe, “Ono nio Omuzia wange owa ngonziizie kandi owa nsangaarre nae.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Omwoyo guno twaguwurra ni guema ku igulu olwa twawanga ni Yesu mu ekigiri, asi aeeru aa owunene owua Katonda wuaikira.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ku ifwe awaawona ewintu wino ni wiikola, amangʼana aga *awagambi awa Katonda gatuweera amalamu ino. Kutio kukaweere kulootu ni muingiizie amangʼana aga awagambi awa Katonda waawoola gano. Ee, mugaingizie ino aeniki amangʼana ago gafwanana ne ekimuri ekimurika mu ekierema nawuno wutuuke owuire wukie, olwa Yesu Engʼeni-ngʼeni eya Kunkio ari-irana, aizuzie emioyo giinyu no owueru wuae.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Kutio owukirre ewintu wiona, musugaane mumanye mbwe awulao omuntu oesa okunawula amangʼana aga awagambi awa Katonda waajoja, na amaganga gaae omwene.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Aeniki awulao omugambi owa Katonda owawoola ingʼana na amaganga gaae omwene yaaya. Ni no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda nio owawalaganga amangʼana agawaemera ku Katonda, aga waawoola.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.