2 Pedro 1
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Inze ni Simioni Petro, *omukurumu kandi *omutumwa owa Yesu *Kristo. Ebaruwa eno mbajojera inywe awantu awari no okuganya ku Kristo okuomerezia ino. Okuganya kwinyu kuri okwa ebeei enkalu mala kiomo okwa turi nakwo. Mwakutuukra aeniki Yesu Kristo ori Katonda kandi Omununuzi iifu ari omuigolovu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Mutuukre owusiza no owuolu owungi owutuukre, okuwitra mu okumanya okwa mumanyire nakwo Katonda alala ni Yesu Omwami iifu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Katonda, ku amaani gaae amangi, amiire okutu-aa ewintu wiona ewia tuagala kugere tumenye owulamu owulootu owusugre emberi waae. Owulamu wuno tuwutuukiire ni kuwitra mu okumanya okwa tumanyire nakwo iye owatueeta tuwe nae mu owunene no owulungi wuae.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Kandi kuno kulagana mbwe amiire okutu-aa empanwa enene kandi endootu eluguulwa eya yaifuuwa mbwe aaza oku-aa awantu awamuganyireko. Yakola otio kugere awantu awamuganyireko wamizule owuoni owuwiiwi owumiire okureetwa no okuagala okwa omuwiri, owua awantu awa ekialo wakola, kandi wawe mu owulala ni Katonda mu enkola ziae.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kutio ku ewintu ewilootu ewia Katonda amiire okutukorra wino, mukole wukalu kiomo muesa, muwone mbwe ku okuganya okwa muri nakwo ku Katonda muongerezieko enkola endootu; ku enkola endootu muongerezieko okumanya engira ezia Katonda;
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ku okumanya engira ezia Katonda muongerezieko okuirinda mu enkola; ku okuirinda mu enkola muongerezieko okuwa no olutuunyo mu eminyako-nyaako; ku okuwa no olutuunyo mu eminyako-nyaako muongerezieko okumenya mu owueru owua Katonda;
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 ku okumenya mu owueru owua Katonda muongerezieko omwoyo ogwa owu-aani owua awada; ku omwoyo ogwa owu-aani owua awada muongerezieko okugonzia awantu woona no olugonzi oluri kuwuene.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Aeniki okukoma mu okuwa ne ewintu wino kuwungi, kuuza okuwalowera okuwa awagata kandi awawula ne ensaafu mu okumanya okwa mumanyire nakwo Yesu Kristo.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 No omuntu-umuntu owula ne ewintu wino, afwanana no omuntu owona a-ampi owa amiiso gaae nagawona geeza. Oyo amiire okulawira mbwe amawi gaae goona aga yakola kale Katonda yamala okumurekera.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kutio Awakristo awiina wange, mukole wukalu muwone mbwe owulamu wuinyu wulagana mbwe kuwuene Katonda yawalowola kandi yawaeta. Ni mukorre mutio, ngamuri-irana enyima
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 ni muri-ingiziwua mu owuami owua Omwami kandi Omununuzi iifu Yesu Kristo, owutariwua.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kutio nyiza okuwaweerako ni mbaizurizia ewintu wino, kukawa mbwe muwimanyire geeza kandi mukalanguuke mu amangʼana aga Katonda agari kuwuene aga mwatuukra.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Mpingirizia mbwe kuri kulootu ni mbinuriire amangʼana gano ni nkiari omulamu kugere mutagalawira.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Aeniki manyire mbwe ndi ampi okureka ekialo kino kiomo *Omwami Yesu Kristo amiire okundaga.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Kutio kugere mutalawira ewintu wino namba ni miire okuwareka, nyiza okukola wukalu kiomo nyesa okugawaizurizia ni nkiario omulamu.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ifwe awatumwa awa Yesu, ngatukawalaga eminayo egia owuweeyi olwa twawalaga amangʼana aga okuirana okwa Yesu Kristo na amaani aga ariiza nago yaaya. Aeniki ifwe aweene twawona na amiiso giifu ni Katonda amu-aa owunene.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Yaeewua owunene no owuti wungi ni Katonda Ise olwa twawurra omwoyo gwae ni guwoola mbwe, “Ono nio Omuzia wange owa ngonziizie kandi owa nsangaarre nae.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Omwoyo guno twaguwurra ni guema ku igulu olwa twawanga ni Yesu mu ekigiri, asi aeeru aa owunene owua Katonda wuaikira.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Ku ifwe awaawona ewintu wino ni wiikola, amangʼana aga *awagambi awa Katonda gatuweera amalamu ino. Kutio kukaweere kulootu ni muingiizie amangʼana aga awagambi awa Katonda waawoola gano. Ee, mugaingizie ino aeniki amangʼana ago gafwanana ne ekimuri ekimurika mu ekierema nawuno wutuuke owuire wukie, olwa Yesu Engʼeni-ngʼeni eya Kunkio ari-irana, aizuzie emioyo giinyu no owueru wuae.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Kutio owukirre ewintu wiona, musugaane mumanye mbwe awulao omuntu oesa okunawula amangʼana aga awagambi awa Katonda waajoja, na amaganga gaae omwene.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Aeniki awulao omugambi owa Katonda owawoola ingʼana na amaganga gaae omwene yaaya. Ni no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda nio owawalaganga amangʼana agawaemera ku Katonda, aga waawoola.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.