2 Pedro 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inze ni Simioni Petro, *omukurumu kandi *omutumwa owa Yesu *Kristo. Ebaruwa eno mbajojera inywe awantu awari no okuganya ku Kristo okuomerezia ino. Okuganya kwinyu kuri okwa ebeei enkalu mala kiomo okwa turi nakwo. Mwakutuukra aeniki Yesu Kristo ori Katonda kandi Omununuzi iifu ari omuigolovu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Mutuukre owusiza no owuolu owungi owutuukre, okuwitra mu okumanya okwa mumanyire nakwo Katonda alala ni Yesu Omwami iifu.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Katonda, ku amaani gaae amangi, amiire okutu-aa ewintu wiona ewia tuagala kugere tumenye owulamu owulootu owusugre emberi waae. Owulamu wuno tuwutuukiire ni kuwitra mu okumanya okwa tumanyire nakwo iye owatueeta tuwe nae mu owunene no owulungi wuae.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kandi kuno kulagana mbwe amiire okutu-aa empanwa enene kandi endootu eluguulwa eya yaifuuwa mbwe aaza oku-aa awantu awamuganyireko. Yakola otio kugere awantu awamuganyireko wamizule owuoni owuwiiwi owumiire okureetwa no okuagala okwa omuwiri, owua awantu awa ekialo wakola, kandi wawe mu owulala ni Katonda mu enkola ziae.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kutio ku ewintu ewilootu ewia Katonda amiire okutukorra wino, mukole wukalu kiomo muesa, muwone mbwe ku okuganya okwa muri nakwo ku Katonda muongerezieko enkola endootu; ku enkola endootu muongerezieko okumanya engira ezia Katonda;
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 ku okumanya engira ezia Katonda muongerezieko okuirinda mu enkola; ku okuirinda mu enkola muongerezieko okuwa no olutuunyo mu eminyako-nyaako; ku okuwa no olutuunyo mu eminyako-nyaako muongerezieko okumenya mu owueru owua Katonda;
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 ku okumenya mu owueru owua Katonda muongerezieko omwoyo ogwa owu-aani owua awada; ku omwoyo ogwa owu-aani owua awada muongerezieko okugonzia awantu woona no olugonzi oluri kuwuene.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Aeniki okukoma mu okuwa ne ewintu wino kuwungi, kuuza okuwalowera okuwa awagata kandi awawula ne ensaafu mu okumanya okwa mumanyire nakwo Yesu Kristo.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 No omuntu-umuntu owula ne ewintu wino, afwanana no omuntu owona a-ampi owa amiiso gaae nagawona geeza. Oyo amiire okulawira mbwe amawi gaae goona aga yakola kale Katonda yamala okumurekera.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kutio Awakristo awiina wange, mukole wukalu muwone mbwe owulamu wuinyu wulagana mbwe kuwuene Katonda yawalowola kandi yawaeta. Ni mukorre mutio, ngamuri-irana enyima
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 ni muri-ingiziwua mu owuami owua Omwami kandi Omununuzi iifu Yesu Kristo, owutariwua.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kutio nyiza okuwaweerako ni mbaizurizia ewintu wino, kukawa mbwe muwimanyire geeza kandi mukalanguuke mu amangʼana aga Katonda agari kuwuene aga mwatuukra.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Mpingirizia mbwe kuri kulootu ni mbinuriire amangʼana gano ni nkiari omulamu kugere mutagalawira.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Aeniki manyire mbwe ndi ampi okureka ekialo kino kiomo *Omwami Yesu Kristo amiire okundaga.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Kutio kugere mutalawira ewintu wino namba ni miire okuwareka, nyiza okukola wukalu kiomo nyesa okugawaizurizia ni nkiario omulamu.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Ifwe awatumwa awa Yesu, ngatukawalaga eminayo egia owuweeyi olwa twawalaga amangʼana aga okuirana okwa Yesu Kristo na amaani aga ariiza nago yaaya. Aeniki ifwe aweene twawona na amiiso giifu ni Katonda amu-aa owunene.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Yaeewua owunene no owuti wungi ni Katonda Ise olwa twawurra omwoyo gwae ni guwoola mbwe, “Ono nio Omuzia wange owa ngonziizie kandi owa nsangaarre nae.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Omwoyo guno twaguwurra ni guema ku igulu olwa twawanga ni Yesu mu ekigiri, asi aeeru aa owunene owua Katonda wuaikira.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ku ifwe awaawona ewintu wino ni wiikola, amangʼana aga *awagambi awa Katonda gatuweera amalamu ino. Kutio kukaweere kulootu ni muingiizie amangʼana aga awagambi awa Katonda waawoola gano. Ee, mugaingizie ino aeniki amangʼana ago gafwanana ne ekimuri ekimurika mu ekierema nawuno wutuuke owuire wukie, olwa Yesu Engʼeni-ngʼeni eya Kunkio ari-irana, aizuzie emioyo giinyu no owueru wuae.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Kutio owukirre ewintu wiona, musugaane mumanye mbwe awulao omuntu oesa okunawula amangʼana aga awagambi awa Katonda waajoja, na amaganga gaae omwene.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Aeniki awulao omugambi owa Katonda owawoola ingʼana na amaganga gaae omwene yaaya. Ni no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda nio owawalaganga amangʼana agawaemera ku Katonda, aga waawoola.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.