2 Pedro 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inze ni Simioni Petro, *omukurumu kandi *omutumwa owa Yesu *Kristo. Ebaruwa eno mbajojera inywe awantu awari no okuganya ku Kristo okuomerezia ino. Okuganya kwinyu kuri okwa ebeei enkalu mala kiomo okwa turi nakwo. Mwakutuukra aeniki Yesu Kristo ori Katonda kandi Omununuzi iifu ari omuigolovu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Mutuukre owusiza no owuolu owungi owutuukre, okuwitra mu okumanya okwa mumanyire nakwo Katonda alala ni Yesu Omwami iifu.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Katonda, ku amaani gaae amangi, amiire okutu-aa ewintu wiona ewia tuagala kugere tumenye owulamu owulootu owusugre emberi waae. Owulamu wuno tuwutuukiire ni kuwitra mu okumanya okwa tumanyire nakwo iye owatueeta tuwe nae mu owunene no owulungi wuae.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kandi kuno kulagana mbwe amiire okutu-aa empanwa enene kandi endootu eluguulwa eya yaifuuwa mbwe aaza oku-aa awantu awamuganyireko. Yakola otio kugere awantu awamuganyireko wamizule owuoni owuwiiwi owumiire okureetwa no okuagala okwa omuwiri, owua awantu awa ekialo wakola, kandi wawe mu owulala ni Katonda mu enkola ziae.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Kutio ku ewintu ewilootu ewia Katonda amiire okutukorra wino, mukole wukalu kiomo muesa, muwone mbwe ku okuganya okwa muri nakwo ku Katonda muongerezieko enkola endootu; ku enkola endootu muongerezieko okumanya engira ezia Katonda;
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 ku okumanya engira ezia Katonda muongerezieko okuirinda mu enkola; ku okuirinda mu enkola muongerezieko okuwa no olutuunyo mu eminyako-nyaako; ku okuwa no olutuunyo mu eminyako-nyaako muongerezieko okumenya mu owueru owua Katonda;
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 ku okumenya mu owueru owua Katonda muongerezieko omwoyo ogwa owu-aani owua awada; ku omwoyo ogwa owu-aani owua awada muongerezieko okugonzia awantu woona no olugonzi oluri kuwuene.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Aeniki okukoma mu okuwa ne ewintu wino kuwungi, kuuza okuwalowera okuwa awagata kandi awawula ne ensaafu mu okumanya okwa mumanyire nakwo Yesu Kristo.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 No omuntu-umuntu owula ne ewintu wino, afwanana no omuntu owona a-ampi owa amiiso gaae nagawona geeza. Oyo amiire okulawira mbwe amawi gaae goona aga yakola kale Katonda yamala okumurekera.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kutio Awakristo awiina wange, mukole wukalu muwone mbwe owulamu wuinyu wulagana mbwe kuwuene Katonda yawalowola kandi yawaeta. Ni mukorre mutio, ngamuri-irana enyima
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 ni muri-ingiziwua mu owuami owua Omwami kandi Omununuzi iifu Yesu Kristo, owutariwua.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kutio nyiza okuwaweerako ni mbaizurizia ewintu wino, kukawa mbwe muwimanyire geeza kandi mukalanguuke mu amangʼana aga Katonda agari kuwuene aga mwatuukra.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Mpingirizia mbwe kuri kulootu ni mbinuriire amangʼana gano ni nkiari omulamu kugere mutagalawira.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Aeniki manyire mbwe ndi ampi okureka ekialo kino kiomo *Omwami Yesu Kristo amiire okundaga.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kutio kugere mutalawira ewintu wino namba ni miire okuwareka, nyiza okukola wukalu kiomo nyesa okugawaizurizia ni nkiario omulamu.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ifwe awatumwa awa Yesu, ngatukawalaga eminayo egia owuweeyi olwa twawalaga amangʼana aga okuirana okwa Yesu Kristo na amaani aga ariiza nago yaaya. Aeniki ifwe aweene twawona na amiiso giifu ni Katonda amu-aa owunene.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Yaeewua owunene no owuti wungi ni Katonda Ise olwa twawurra omwoyo gwae ni guwoola mbwe, “Ono nio Omuzia wange owa ngonziizie kandi owa nsangaarre nae.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Omwoyo guno twaguwurra ni guema ku igulu olwa twawanga ni Yesu mu ekigiri, asi aeeru aa owunene owua Katonda wuaikira.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ku ifwe awaawona ewintu wino ni wiikola, amangʼana aga *awagambi awa Katonda gatuweera amalamu ino. Kutio kukaweere kulootu ni muingiizie amangʼana aga awagambi awa Katonda waawoola gano. Ee, mugaingizie ino aeniki amangʼana ago gafwanana ne ekimuri ekimurika mu ekierema nawuno wutuuke owuire wukie, olwa Yesu Engʼeni-ngʼeni eya Kunkio ari-irana, aizuzie emioyo giinyu no owueru wuae.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Kutio owukirre ewintu wiona, musugaane mumanye mbwe awulao omuntu oesa okunawula amangʼana aga awagambi awa Katonda waajoja, na amaganga gaae omwene.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Aeniki awulao omugambi owa Katonda owawoola ingʼana na amaganga gaae omwene yaaya. Ni no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda nio owawalaganga amangʼana agawaemera ku Katonda, aga waawoola.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.