2 Coríntios 4

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kutio aeniki Katonda amiire okutu-aa emirimo gino ku amasaasra gaae, ifwe ngatufwa omwoyo, yaaya.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Tulowa enkola ezia ensuuko ezikolwa owuiwisi. Ngatusemerezia awantu lwona ngatuzoga amangʼana aga Katonda na amangʼana aga owuweeyi. Ni, tulagana owuene owuyanga emberi wa Katonda kandi awantu awagonziizie owuene waesa okuwona geeza mbwe ewia tukola wiri kuwuene.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Ni namba na amangʼana amalootu aga tulanzia gaiwisiire awantu, gaiwisiire mala awantu awateeka.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Katonda eya owuweeyi owa ku ekialo kino aziwiizie amaingirizio aga awantu awawula no okuganya kugere wataaza waawona owueru owua amangʼana amalootu aga Katonda agagamba-gamba ku owunene owua *Kristo, ori embonekano eya Katonda.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ngatuilanzia ifwe aweene yaaya, ni tulanzia mbwe Yesu Kristo ari Omwami, ni ifwe turi *awakurumu wiinyu ku Yesu owa tukorra.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Aeniki Katonda owawoola mbwe, “Owueru ka-wuwale mu ekierema,” nio owagera owueru wuae ni wumurika mu emioyo giifu kugere tumanye owunene wuae owuwonekana mu owueni owua Yesu Kristo.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ifwe tufwana ne entamu eziwumbirwe ni ilowa eziwikiirwemo amangʼana aga tulanzia agari ni iguzi eria kungulu. Kuri kutio kugere kumanyike geeza mbwe amaani amangi agaluguulwa gano ngagaema ku ifwe, aweene ni gaema ku Katonda.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Tunyigiiwue ne eminyako-nyaako embega ziona, ni ngatuatika. Ekialo kitutangʼangʼia, ni ngatufwa omwoyo.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Tudambiziwua, ni Katonda akiari okutureka. Tukubwa ansi ni tuema-uema kandi.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Tugenda-genda no olumbe mu emiwiri owuire ki owuire ku amangʼana aga Yesu, kugere owulamu owua Yesu wulaganiwue mu emiwiri giifu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Aeniki, enyinga ziona ifwe awari awalamu, turi ampi no olumbe ku amangʼana aga Yesu, kugere owulamu wuae wuwonekane mu emiwiri giifu egifwa gino.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Kutio ifwe turi ampi no olumbe enyinga ziona, ni inywe mutuukra owulamu owutariwua.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Kwajojwa otino, “Nyawa no okuganya, kutio miire okuwoola.” No omwoyo ogwa okuganya omulala ogwo, twona turi no okuganya kandi kutio tuwoola
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 aeniki tumanyire mbwe Katonda owaziusia *Omwami Yesu amutoola ku awafu arituziusia twona kiomo yaziusia Yesu, mala atuire ifwe alala ni inywe emberi waae.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Gano goona gaikola kugere gawatunzie kandi owusiza owua Katonda wutuuke ku awantu awangi ino. Kutio, awantu awangi waaza okuikazia Katonda kuwungi kandi Katonda aaza okutuukra owunene.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Kutio ifwe ngatufwa omwoyo yaaya. Kukawa mbwe enze emiwiri giifu giwonekana egioneka, ni munsi tugalusiwua okuwa awayia owuire ki owuire.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ni kutio aeniki eminyako-nyaako egia tuwona ku amiire amatono gino, gituira mu owunene owutariwua owukirre eminyako-nyaako egio ale.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Kutio ifwe tuta emioyo giifu ku ewintu ewitawonwa, ni ngʼani ku ewintu ewiwonwa yaaya. Ee, aeniki ewintu ewiwonwa na amiiso wiwua, ne ewitawonwa na amiiso wiwaao amiire goona.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.