2 Coríntios 4
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Kutio aeniki Katonda amiire okutu-aa emirimo gino ku amasaasra gaae, ifwe ngatufwa omwoyo, yaaya.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Tulowa enkola ezia ensuuko ezikolwa owuiwisi. Ngatusemerezia awantu lwona ngatuzoga amangʼana aga Katonda na amangʼana aga owuweeyi. Ni, tulagana owuene owuyanga emberi wa Katonda kandi awantu awagonziizie owuene waesa okuwona geeza mbwe ewia tukola wiri kuwuene.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Ni namba na amangʼana amalootu aga tulanzia gaiwisiire awantu, gaiwisiire mala awantu awateeka.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Katonda eya owuweeyi owa ku ekialo kino aziwiizie amaingirizio aga awantu awawula no okuganya kugere wataaza waawona owueru owua amangʼana amalootu aga Katonda agagamba-gamba ku owunene owua *Kristo, ori embonekano eya Katonda.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ngatuilanzia ifwe aweene yaaya, ni tulanzia mbwe Yesu Kristo ari Omwami, ni ifwe turi *awakurumu wiinyu ku Yesu owa tukorra.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Aeniki Katonda owawoola mbwe, “Owueru ka-wuwale mu ekierema,” nio owagera owueru wuae ni wumurika mu emioyo giifu kugere tumanye owunene wuae owuwonekana mu owueni owua Yesu Kristo.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ifwe tufwana ne entamu eziwumbirwe ni ilowa eziwikiirwemo amangʼana aga tulanzia agari ni iguzi eria kungulu. Kuri kutio kugere kumanyike geeza mbwe amaani amangi agaluguulwa gano ngagaema ku ifwe, aweene ni gaema ku Katonda.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Tunyigiiwue ne eminyako-nyaako embega ziona, ni ngatuatika. Ekialo kitutangʼangʼia, ni ngatufwa omwoyo.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Tudambiziwua, ni Katonda akiari okutureka. Tukubwa ansi ni tuema-uema kandi.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Tugenda-genda no olumbe mu emiwiri owuire ki owuire ku amangʼana aga Yesu, kugere owulamu owua Yesu wulaganiwue mu emiwiri giifu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Aeniki, enyinga ziona ifwe awari awalamu, turi ampi no olumbe ku amangʼana aga Yesu, kugere owulamu wuae wuwonekane mu emiwiri giifu egifwa gino.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Kutio ifwe turi ampi no olumbe enyinga ziona, ni inywe mutuukra owulamu owutariwua.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Kwajojwa otino, “Nyawa no okuganya, kutio miire okuwoola.” No omwoyo ogwa okuganya omulala ogwo, twona turi no okuganya kandi kutio tuwoola
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 aeniki tumanyire mbwe Katonda owaziusia *Omwami Yesu amutoola ku awafu arituziusia twona kiomo yaziusia Yesu, mala atuire ifwe alala ni inywe emberi waae.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Gano goona gaikola kugere gawatunzie kandi owusiza owua Katonda wutuuke ku awantu awangi ino. Kutio, awantu awangi waaza okuikazia Katonda kuwungi kandi Katonda aaza okutuukra owunene.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Kutio ifwe ngatufwa omwoyo yaaya. Kukawa mbwe enze emiwiri giifu giwonekana egioneka, ni munsi tugalusiwua okuwa awayia owuire ki owuire.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Ni kutio aeniki eminyako-nyaako egia tuwona ku amiire amatono gino, gituira mu owunene owutariwua owukirre eminyako-nyaako egio ale.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Kutio ifwe tuta emioyo giifu ku ewintu ewitawonwa, ni ngʼani ku ewintu ewiwonwa yaaya. Ee, aeniki ewintu ewiwonwa na amiiso wiwua, ne ewitawonwa na amiiso wiwaao amiire goona.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.