2 Coríntios 4

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kutio aeniki Katonda amiire okutu-aa emirimo gino ku amasaasra gaae, ifwe ngatufwa omwoyo, yaaya.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Tulowa enkola ezia ensuuko ezikolwa owuiwisi. Ngatusemerezia awantu lwona ngatuzoga amangʼana aga Katonda na amangʼana aga owuweeyi. Ni, tulagana owuene owuyanga emberi wa Katonda kandi awantu awagonziizie owuene waesa okuwona geeza mbwe ewia tukola wiri kuwuene.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ni namba na amangʼana amalootu aga tulanzia gaiwisiire awantu, gaiwisiire mala awantu awateeka.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Katonda eya owuweeyi owa ku ekialo kino aziwiizie amaingirizio aga awantu awawula no okuganya kugere wataaza waawona owueru owua amangʼana amalootu aga Katonda agagamba-gamba ku owunene owua *Kristo, ori embonekano eya Katonda.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Ngatuilanzia ifwe aweene yaaya, ni tulanzia mbwe Yesu Kristo ari Omwami, ni ifwe turi *awakurumu wiinyu ku Yesu owa tukorra.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Aeniki Katonda owawoola mbwe, “Owueru ka-wuwale mu ekierema,” nio owagera owueru wuae ni wumurika mu emioyo giifu kugere tumanye owunene wuae owuwonekana mu owueni owua Yesu Kristo.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Ifwe tufwana ne entamu eziwumbirwe ni ilowa eziwikiirwemo amangʼana aga tulanzia agari ni iguzi eria kungulu. Kuri kutio kugere kumanyike geeza mbwe amaani amangi agaluguulwa gano ngagaema ku ifwe, aweene ni gaema ku Katonda.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Tunyigiiwue ne eminyako-nyaako embega ziona, ni ngatuatika. Ekialo kitutangʼangʼia, ni ngatufwa omwoyo.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Tudambiziwua, ni Katonda akiari okutureka. Tukubwa ansi ni tuema-uema kandi.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Tugenda-genda no olumbe mu emiwiri owuire ki owuire ku amangʼana aga Yesu, kugere owulamu owua Yesu wulaganiwue mu emiwiri giifu.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Aeniki, enyinga ziona ifwe awari awalamu, turi ampi no olumbe ku amangʼana aga Yesu, kugere owulamu wuae wuwonekane mu emiwiri giifu egifwa gino.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Kutio ifwe turi ampi no olumbe enyinga ziona, ni inywe mutuukra owulamu owutariwua.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Kwajojwa otino, “Nyawa no okuganya, kutio miire okuwoola.” No omwoyo ogwa okuganya omulala ogwo, twona turi no okuganya kandi kutio tuwoola
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 aeniki tumanyire mbwe Katonda owaziusia *Omwami Yesu amutoola ku awafu arituziusia twona kiomo yaziusia Yesu, mala atuire ifwe alala ni inywe emberi waae.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Gano goona gaikola kugere gawatunzie kandi owusiza owua Katonda wutuuke ku awantu awangi ino. Kutio, awantu awangi waaza okuikazia Katonda kuwungi kandi Katonda aaza okutuukra owunene.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Kutio ifwe ngatufwa omwoyo yaaya. Kukawa mbwe enze emiwiri giifu giwonekana egioneka, ni munsi tugalusiwua okuwa awayia owuire ki owuire.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Ni kutio aeniki eminyako-nyaako egia tuwona ku amiire amatono gino, gituira mu owunene owutariwua owukirre eminyako-nyaako egio ale.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Kutio ifwe tuta emioyo giifu ku ewintu ewitawonwa, ni ngʼani ku ewintu ewiwonwa yaaya. Ee, aeniki ewintu ewiwonwa na amiiso wiwua, ne ewitawonwa na amiiso wiwaao amiire goona.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.