2 Coríntios 4
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Kutio aeniki Katonda amiire okutu-aa emirimo gino ku amasaasra gaae, ifwe ngatufwa omwoyo, yaaya.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Tulowa enkola ezia ensuuko ezikolwa owuiwisi. Ngatusemerezia awantu lwona ngatuzoga amangʼana aga Katonda na amangʼana aga owuweeyi. Ni, tulagana owuene owuyanga emberi wa Katonda kandi awantu awagonziizie owuene waesa okuwona geeza mbwe ewia tukola wiri kuwuene.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Ni namba na amangʼana amalootu aga tulanzia gaiwisiire awantu, gaiwisiire mala awantu awateeka.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Katonda eya owuweeyi owa ku ekialo kino aziwiizie amaingirizio aga awantu awawula no okuganya kugere wataaza waawona owueru owua amangʼana amalootu aga Katonda agagamba-gamba ku owunene owua *Kristo, ori embonekano eya Katonda.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Ngatuilanzia ifwe aweene yaaya, ni tulanzia mbwe Yesu Kristo ari Omwami, ni ifwe turi *awakurumu wiinyu ku Yesu owa tukorra.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Aeniki Katonda owawoola mbwe, “Owueru ka-wuwale mu ekierema,” nio owagera owueru wuae ni wumurika mu emioyo giifu kugere tumanye owunene wuae owuwonekana mu owueni owua Yesu Kristo.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ifwe tufwana ne entamu eziwumbirwe ni ilowa eziwikiirwemo amangʼana aga tulanzia agari ni iguzi eria kungulu. Kuri kutio kugere kumanyike geeza mbwe amaani amangi agaluguulwa gano ngagaema ku ifwe, aweene ni gaema ku Katonda.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Tunyigiiwue ne eminyako-nyaako embega ziona, ni ngatuatika. Ekialo kitutangʼangʼia, ni ngatufwa omwoyo.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Tudambiziwua, ni Katonda akiari okutureka. Tukubwa ansi ni tuema-uema kandi.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Tugenda-genda no olumbe mu emiwiri owuire ki owuire ku amangʼana aga Yesu, kugere owulamu owua Yesu wulaganiwue mu emiwiri giifu.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Aeniki, enyinga ziona ifwe awari awalamu, turi ampi no olumbe ku amangʼana aga Yesu, kugere owulamu wuae wuwonekane mu emiwiri giifu egifwa gino.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Kutio ifwe turi ampi no olumbe enyinga ziona, ni inywe mutuukra owulamu owutariwua.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Kwajojwa otino, “Nyawa no okuganya, kutio miire okuwoola.” No omwoyo ogwa okuganya omulala ogwo, twona turi no okuganya kandi kutio tuwoola
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 aeniki tumanyire mbwe Katonda owaziusia *Omwami Yesu amutoola ku awafu arituziusia twona kiomo yaziusia Yesu, mala atuire ifwe alala ni inywe emberi waae.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Gano goona gaikola kugere gawatunzie kandi owusiza owua Katonda wutuuke ku awantu awangi ino. Kutio, awantu awangi waaza okuikazia Katonda kuwungi kandi Katonda aaza okutuukra owunene.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Kutio ifwe ngatufwa omwoyo yaaya. Kukawa mbwe enze emiwiri giifu giwonekana egioneka, ni munsi tugalusiwua okuwa awayia owuire ki owuire.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Ni kutio aeniki eminyako-nyaako egia tuwona ku amiire amatono gino, gituira mu owunene owutariwua owukirre eminyako-nyaako egio ale.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Kutio ifwe tuta emioyo giifu ku ewintu ewitawonwa, ni ngʼani ku ewintu ewiwonwa yaaya. Ee, aeniki ewintu ewiwonwa na amiiso wiwua, ne ewitawonwa na amiiso wiwaao amiire goona.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.