2 Coríntios 2

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kutio nyakenga mu omwoyo gwange mbwe ngʼanyiza okuwagenia owugeni owuwareetra owululu kandi kawiri.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Aeniki ni mbaeere owululu, ooza okumpa owusangaavu ogawuuke ni inywe, ni naanu katio?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ekiagera ni mbajojera kiomo nyawajojera otio, ni kugere ni nyiza okuirana okuwawona kandi, ntaaza nyatuukra owululu okuema ku inywe awantu awasugaane wampe owusangaavu. Nyawanga no owusiani ni inywe mwona, mbwe owusangaavu wuange wuri owuinyu.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Nyawajojera ni ndi no omwoyo omuzito oguizuule du no owululu kandi amaziga ni gayooka. Ngʼani mbwe nyagalanga muwe no owululu, yaaya; ni, nyagalanga mbwe mumanye olugonzi olwa munsi olwa mbagonziizie nalwo.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Na ario omuntu ku inywe oreeta okuiguunya okwa omwoyo, ngakaguunya mala omwoyo gwange gwengʼene, na aguunyre emioyo egia owungi wuinyu. Ee, ni ngʼanyagala okuwoola mbwe inywe mwona.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Okuswawuka okwa owungi owua awantu awari mu owulala wuinyu wamiire okumu-aa okwo, kumusugre.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Kutio nyingeeno katio musugaane mumurekere kandi mumuorezie omwoyo kugere owululu owungi owua ari nawuo wutagera omwoyo gwae gufwe.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Kutio mbasawa mbwe muirane mulagane kandi olugonzi olwa muri nalwo nae.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ekiagera ni mbajojera, no okuwageezaania kugere mbone ni muuza oku-aa amangʼana gange goona owuti.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ni murekiire omuntu owuoni wuae, inze noona murekiire. Kandi ekia ndekere, ni kirio ekintu ekisugaane kirekwe, murekiire emberi wa *Kristo kugere okwo kuwatunzie inywe,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 kugere *Sataani ataaza yatukira, aeniki tumanyire amaganga-ganga gaae.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Olwa nyagia Troowa okulanzia amangʼana amalootu aga Katonda ku Kristo, nyatuukra no Omwami amiire okunyigurrao iwaga inene.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ni nyawulanga owuolu mu omwoyo aeniki ngʼanyakatuukra wamwifu Tiito eyo, kutio nyakubra awantu ekurinde, mfuma ntaao ni ngia Makedoonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Katonda atondowolwe! Iye nio otukangatra ki omukangasi owa awa-iiye mu owukire enyinga ziona mu owulala wuifu ni Kristo, kandi ni kuwita ku ifwe, alanzia amangʼana agagera na awantu wamanya Kristo asi-uasi kiomo okuwunya okwa amavuta kuilanzia.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Ku Katonda turi omusango oguwunya geeza kandi tulanzia Kristo. Tuwunyira awantu awanunulwa na awantu awateeka owugawuuke.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ku awantu awanunulwa, turi no okuwunya okulootu okureeta owulamu, ni ku awantu awateeka turi no okuwunya okuwiiwi okureeta olumbe. Kandi awulao omuntu osugre okakola emirimo egio na amaani gaae omwene.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Owugawuuke ni kiomo awantu awangi wakola, ifwe ngatukola na amangʼana aga Katonda okutuukra owunyazi yaaya. Ni ki awantu awari mu owulala ni Kristo, ifwe tuwoola amangʼana agari kuwuene emberi wa Katonda ki awantu awa Katonda atumre.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.