2 Coríntios 2
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Kutio nyakenga mu omwoyo gwange mbwe ngʼanyiza okuwagenia owugeni owuwareetra owululu kandi kawiri.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Aeniki ni mbaeere owululu, ooza okumpa owusangaavu ogawuuke ni inywe, ni naanu katio?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Ekiagera ni mbajojera kiomo nyawajojera otio, ni kugere ni nyiza okuirana okuwawona kandi, ntaaza nyatuukra owululu okuema ku inywe awantu awasugaane wampe owusangaavu. Nyawanga no owusiani ni inywe mwona, mbwe owusangaavu wuange wuri owuinyu.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Nyawajojera ni ndi no omwoyo omuzito oguizuule du no owululu kandi amaziga ni gayooka. Ngʼani mbwe nyagalanga muwe no owululu, yaaya; ni, nyagalanga mbwe mumanye olugonzi olwa munsi olwa mbagonziizie nalwo.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Na ario omuntu ku inywe oreeta okuiguunya okwa omwoyo, ngakaguunya mala omwoyo gwange gwengʼene, na aguunyre emioyo egia owungi wuinyu. Ee, ni ngʼanyagala okuwoola mbwe inywe mwona.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Okuswawuka okwa owungi owua awantu awari mu owulala wuinyu wamiire okumu-aa okwo, kumusugre.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Kutio nyingeeno katio musugaane mumurekere kandi mumuorezie omwoyo kugere owululu owungi owua ari nawuo wutagera omwoyo gwae gufwe.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Kutio mbasawa mbwe muirane mulagane kandi olugonzi olwa muri nalwo nae.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Ekiagera ni mbajojera, no okuwageezaania kugere mbone ni muuza oku-aa amangʼana gange goona owuti.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ni murekiire omuntu owuoni wuae, inze noona murekiire. Kandi ekia ndekere, ni kirio ekintu ekisugaane kirekwe, murekiire emberi wa *Kristo kugere okwo kuwatunzie inywe,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 kugere *Sataani ataaza yatukira, aeniki tumanyire amaganga-ganga gaae.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Olwa nyagia Troowa okulanzia amangʼana amalootu aga Katonda ku Kristo, nyatuukra no Omwami amiire okunyigurrao iwaga inene.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Ni nyawulanga owuolu mu omwoyo aeniki ngʼanyakatuukra wamwifu Tiito eyo, kutio nyakubra awantu ekurinde, mfuma ntaao ni ngia Makedoonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Katonda atondowolwe! Iye nio otukangatra ki omukangasi owa awa-iiye mu owukire enyinga ziona mu owulala wuifu ni Kristo, kandi ni kuwita ku ifwe, alanzia amangʼana agagera na awantu wamanya Kristo asi-uasi kiomo okuwunya okwa amavuta kuilanzia.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ku Katonda turi omusango oguwunya geeza kandi tulanzia Kristo. Tuwunyira awantu awanunulwa na awantu awateeka owugawuuke.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Ku awantu awanunulwa, turi no okuwunya okulootu okureeta owulamu, ni ku awantu awateeka turi no okuwunya okuwiiwi okureeta olumbe. Kandi awulao omuntu osugre okakola emirimo egio na amaani gaae omwene.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Owugawuuke ni kiomo awantu awangi wakola, ifwe ngatukola na amangʼana aga Katonda okutuukra owunyazi yaaya. Ni ki awantu awari mu owulala ni Kristo, ifwe tuwoola amangʼana agari kuwuene emberi wa Katonda ki awantu awa Katonda atumre.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.