2 Coríntios 2
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Kutio nyakenga mu omwoyo gwange mbwe ngʼanyiza okuwagenia owugeni owuwareetra owululu kandi kawiri.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Aeniki ni mbaeere owululu, ooza okumpa owusangaavu ogawuuke ni inywe, ni naanu katio?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ekiagera ni mbajojera kiomo nyawajojera otio, ni kugere ni nyiza okuirana okuwawona kandi, ntaaza nyatuukra owululu okuema ku inywe awantu awasugaane wampe owusangaavu. Nyawanga no owusiani ni inywe mwona, mbwe owusangaavu wuange wuri owuinyu.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Nyawajojera ni ndi no omwoyo omuzito oguizuule du no owululu kandi amaziga ni gayooka. Ngʼani mbwe nyagalanga muwe no owululu, yaaya; ni, nyagalanga mbwe mumanye olugonzi olwa munsi olwa mbagonziizie nalwo.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Na ario omuntu ku inywe oreeta okuiguunya okwa omwoyo, ngakaguunya mala omwoyo gwange gwengʼene, na aguunyre emioyo egia owungi wuinyu. Ee, ni ngʼanyagala okuwoola mbwe inywe mwona.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Okuswawuka okwa owungi owua awantu awari mu owulala wuinyu wamiire okumu-aa okwo, kumusugre.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Kutio nyingeeno katio musugaane mumurekere kandi mumuorezie omwoyo kugere owululu owungi owua ari nawuo wutagera omwoyo gwae gufwe.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Kutio mbasawa mbwe muirane mulagane kandi olugonzi olwa muri nalwo nae.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ekiagera ni mbajojera, no okuwageezaania kugere mbone ni muuza oku-aa amangʼana gange goona owuti.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ni murekiire omuntu owuoni wuae, inze noona murekiire. Kandi ekia ndekere, ni kirio ekintu ekisugaane kirekwe, murekiire emberi wa *Kristo kugere okwo kuwatunzie inywe,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 kugere *Sataani ataaza yatukira, aeniki tumanyire amaganga-ganga gaae.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Olwa nyagia Troowa okulanzia amangʼana amalootu aga Katonda ku Kristo, nyatuukra no Omwami amiire okunyigurrao iwaga inene.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ni nyawulanga owuolu mu omwoyo aeniki ngʼanyakatuukra wamwifu Tiito eyo, kutio nyakubra awantu ekurinde, mfuma ntaao ni ngia Makedoonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Katonda atondowolwe! Iye nio otukangatra ki omukangasi owa awa-iiye mu owukire enyinga ziona mu owulala wuifu ni Kristo, kandi ni kuwita ku ifwe, alanzia amangʼana agagera na awantu wamanya Kristo asi-uasi kiomo okuwunya okwa amavuta kuilanzia.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Ku Katonda turi omusango oguwunya geeza kandi tulanzia Kristo. Tuwunyira awantu awanunulwa na awantu awateeka owugawuuke.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Ku awantu awanunulwa, turi no okuwunya okulootu okureeta owulamu, ni ku awantu awateeka turi no okuwunya okuwiiwi okureeta olumbe. Kandi awulao omuntu osugre okakola emirimo egio na amaani gaae omwene.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Owugawuuke ni kiomo awantu awangi wakola, ifwe ngatukola na amangʼana aga Katonda okutuukra owunyazi yaaya. Ni ki awantu awari mu owulala ni Kristo, ifwe tuwoola amangʼana agari kuwuene emberi wa Katonda ki awantu awa Katonda atumre.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.