1 Tessalonicenses 2
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Waamwifu, inywe aweene mumanyire geeza mbwe okuuza okwa twaza okuwawona eyo ngakukawa okwa owusa, yaaya.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Kukawa mbwe anyuma ao twawanga ni tumiire okuwona eminyako-nyaako kandi twakorrwa enkola embiiwi ku omugizi ogwa Filiipi, kiomo mumanyire. Ni twasianiya okuwalanzizia *injiili na amaani aga Katonda iifu, kukawa mbwe awantu awangi waatulwanianga.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Mumanyire geeza mbwe amangʼana aga tuwoola ngagaema mu engerera ezia owuweeyi, okuagala okuwiiwi nakuwa engira eya okuwasemerezia, yaaya.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Ni owugawuuke, ifwe tugamba-gamba ki awantu awa Katonda aganyire nawo okuteerwa injiili mu amakono. Ifwe okuagala kwifu ngʼano okuomerezia awantu yaaya, ni no okuomerezia Katonda, owa nio omanyirizia ewintu ewiri mu emioyo giifu.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Mumanyire mbwe ifwe ngatukawaazako na amangʼana amanyunkuulu okuwavuwa kugere muganye ni ifwe, lwona Katonda ari omuwoni wiifu mbwe ngatukawaisemereziako okutuukra ekintu-ukintu ku inywe.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ngatukaagala okutondowolwa na awantu yawa, wawe inywe namba awandi awasaasa.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Ki *awatumwa awa *Kristo, twawanga na amaani aga okuwaagalako ewintu. Ni twawa awasiza ni inywe mala kiomo ngʼina omwana orinda omwana waae omwene.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Twawagonzia ino, kutio ngatukawa-aa mala amangʼana amalootu aga Katonda gengʼene, ni twawafumizizia kugia owulamu wuifu wuona, aeniki mwawanga ni mumiire okuwa awiiko wiifu ekiweye ne engege.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Waamwifu, kuwuene inywe muesa okuingirizia emirimo emikalu egia tuakola no owuzito owua twawona ni twawanga agati iinyu. Twakolanga emirimo owuire no omuwasu kugere tutaweera omuntu ku inywe omusigo, ni twawalanzizianga amangʼana amalootu aga Katonda.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Aweene muri awawoni kandi Katonda oona ari omuwoni mbwe ifwe twawanga aweeru, awigolovu kandi awawula ne ekiwi ekia wakawoolwako, ni twawanga agati iinyu inywe awantu awaganyire ku Kristo.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Aeniki mwona mumanyire geeza mbwe twakorra omuntu ki omuntu mala ekia swawu awaana akakorra awaana waae,
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 ni tuwakalangusia, ni tuwa-ambia amaani kandi ni tuwaisasaama mbwe mumenye owulamu owusugaane emberi wa Katonda owawaeta mu owuami wuae kandi mu owunene wuae.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Kandi tuikazia Katonda enyinga ziona aeniki olwa mwawurra amangʼana aga Katonda aga twaza okuwalanzizia, ngamukagatoola mala ki amangʼana aga awantu yaaya, ni mwagatoola ki amangʼana aga Katonda kiomo gari, kuwuene. Amangʼana ago nigo agakola mu owulamu wuinyu inywe awari no okuganya ku Kristo.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Waamwifu, mwafwana mala na awantu awa amakaniisa aga Katonda agari ku Kristo agari mu ekialo ekia Yudeea, aeniki mwatuukra eminyako-nyaako okuema ku awiinyu aweene mala kiomo woona waatuukra eminyako-nyaako okuema ku *Awayaudi awiina waawu.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Awayaudi niwo awaaita *Omwami Yesu na *awagambi awa Katonda kandi niwo awaaturumusia ale. Ngawaomerezia Katonda kandi wari awazigu awa awantu woona
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 aeniki watuigarra okulaga awantu awatari Awayaudi amangʼana agareeta owuinunuzi. Mu engira eno, waongerezia amawi gaawu okutambuka omurengo. Owutuukre, okusu okwa Katonda kwona aa kuagana kuwatuukreko.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Ni waamwifu, olwa twagawulwa ni inywe ku enyinga entono, mu omuwiri ni ngʼani mu amaingirizio, tuakola wukalu okuuza okuwonana ni inywe amiiso na amiiso aeniki twawanga na amiiga amangi ni inywe.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Kutio, tuagalanga okuwaazako okuwawona, ino-ino inze Paulo nyakola wukalu okuuza eyo kangi, ni *Sataani yatuigarra.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Kane katio awatusangaarre nawo kandi awatuteereko emioyo giifu awagawuuke ni inywe ni waawu anu? Ngʼani inywe awari ki ekigudu kiifu ekia owuyaayi ekia turi-itumbula nakio emberi wa Omwami Yesu olwa ari-irana?
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Kuwuene, ni inywe awagera ni tutuukra owunene kandi ni tuwa awasangaavu.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.