1 Tessalonicenses 2
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Waamwifu, inywe aweene mumanyire geeza mbwe okuuza okwa twaza okuwawona eyo ngakukawa okwa owusa, yaaya.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Kukawa mbwe anyuma ao twawanga ni tumiire okuwona eminyako-nyaako kandi twakorrwa enkola embiiwi ku omugizi ogwa Filiipi, kiomo mumanyire. Ni twasianiya okuwalanzizia *injiili na amaani aga Katonda iifu, kukawa mbwe awantu awangi waatulwanianga.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mumanyire geeza mbwe amangʼana aga tuwoola ngagaema mu engerera ezia owuweeyi, okuagala okuwiiwi nakuwa engira eya okuwasemerezia, yaaya.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Ni owugawuuke, ifwe tugamba-gamba ki awantu awa Katonda aganyire nawo okuteerwa injiili mu amakono. Ifwe okuagala kwifu ngʼano okuomerezia awantu yaaya, ni no okuomerezia Katonda, owa nio omanyirizia ewintu ewiri mu emioyo giifu.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mumanyire mbwe ifwe ngatukawaazako na amangʼana amanyunkuulu okuwavuwa kugere muganye ni ifwe, lwona Katonda ari omuwoni wiifu mbwe ngatukawaisemereziako okutuukra ekintu-ukintu ku inywe.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ngatukaagala okutondowolwa na awantu yawa, wawe inywe namba awandi awasaasa.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Ki *awatumwa awa *Kristo, twawanga na amaani aga okuwaagalako ewintu. Ni twawa awasiza ni inywe mala kiomo ngʼina omwana orinda omwana waae omwene.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Twawagonzia ino, kutio ngatukawa-aa mala amangʼana amalootu aga Katonda gengʼene, ni twawafumizizia kugia owulamu wuifu wuona, aeniki mwawanga ni mumiire okuwa awiiko wiifu ekiweye ne engege.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Waamwifu, kuwuene inywe muesa okuingirizia emirimo emikalu egia tuakola no owuzito owua twawona ni twawanga agati iinyu. Twakolanga emirimo owuire no omuwasu kugere tutaweera omuntu ku inywe omusigo, ni twawalanzizianga amangʼana amalootu aga Katonda.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Aweene muri awawoni kandi Katonda oona ari omuwoni mbwe ifwe twawanga aweeru, awigolovu kandi awawula ne ekiwi ekia wakawoolwako, ni twawanga agati iinyu inywe awantu awaganyire ku Kristo.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Aeniki mwona mumanyire geeza mbwe twakorra omuntu ki omuntu mala ekia swawu awaana akakorra awaana waae,
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 ni tuwakalangusia, ni tuwa-ambia amaani kandi ni tuwaisasaama mbwe mumenye owulamu owusugaane emberi wa Katonda owawaeta mu owuami wuae kandi mu owunene wuae.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Kandi tuikazia Katonda enyinga ziona aeniki olwa mwawurra amangʼana aga Katonda aga twaza okuwalanzizia, ngamukagatoola mala ki amangʼana aga awantu yaaya, ni mwagatoola ki amangʼana aga Katonda kiomo gari, kuwuene. Amangʼana ago nigo agakola mu owulamu wuinyu inywe awari no okuganya ku Kristo.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Waamwifu, mwafwana mala na awantu awa amakaniisa aga Katonda agari ku Kristo agari mu ekialo ekia Yudeea, aeniki mwatuukra eminyako-nyaako okuema ku awiinyu aweene mala kiomo woona waatuukra eminyako-nyaako okuema ku *Awayaudi awiina waawu.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Awayaudi niwo awaaita *Omwami Yesu na *awagambi awa Katonda kandi niwo awaaturumusia ale. Ngawaomerezia Katonda kandi wari awazigu awa awantu woona
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 aeniki watuigarra okulaga awantu awatari Awayaudi amangʼana agareeta owuinunuzi. Mu engira eno, waongerezia amawi gaawu okutambuka omurengo. Owutuukre, okusu okwa Katonda kwona aa kuagana kuwatuukreko.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Ni waamwifu, olwa twagawulwa ni inywe ku enyinga entono, mu omuwiri ni ngʼani mu amaingirizio, tuakola wukalu okuuza okuwonana ni inywe amiiso na amiiso aeniki twawanga na amiiga amangi ni inywe.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Kutio, tuagalanga okuwaazako okuwawona, ino-ino inze Paulo nyakola wukalu okuuza eyo kangi, ni *Sataani yatuigarra.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Kane katio awatusangaarre nawo kandi awatuteereko emioyo giifu awagawuuke ni inywe ni waawu anu? Ngʼani inywe awari ki ekigudu kiifu ekia owuyaayi ekia turi-itumbula nakio emberi wa Omwami Yesu olwa ari-irana?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Kuwuene, ni inywe awagera ni tutuukra owunene kandi ni tuwa awasangaavu.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.