1 Tessalonicenses 2
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Waamwifu, inywe aweene mumanyire geeza mbwe okuuza okwa twaza okuwawona eyo ngakukawa okwa owusa, yaaya.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Kukawa mbwe anyuma ao twawanga ni tumiire okuwona eminyako-nyaako kandi twakorrwa enkola embiiwi ku omugizi ogwa Filiipi, kiomo mumanyire. Ni twasianiya okuwalanzizia *injiili na amaani aga Katonda iifu, kukawa mbwe awantu awangi waatulwanianga.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Mumanyire geeza mbwe amangʼana aga tuwoola ngagaema mu engerera ezia owuweeyi, okuagala okuwiiwi nakuwa engira eya okuwasemerezia, yaaya.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Ni owugawuuke, ifwe tugamba-gamba ki awantu awa Katonda aganyire nawo okuteerwa injiili mu amakono. Ifwe okuagala kwifu ngʼano okuomerezia awantu yaaya, ni no okuomerezia Katonda, owa nio omanyirizia ewintu ewiri mu emioyo giifu.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mumanyire mbwe ifwe ngatukawaazako na amangʼana amanyunkuulu okuwavuwa kugere muganye ni ifwe, lwona Katonda ari omuwoni wiifu mbwe ngatukawaisemereziako okutuukra ekintu-ukintu ku inywe.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Ngatukaagala okutondowolwa na awantu yawa, wawe inywe namba awandi awasaasa.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ki *awatumwa awa *Kristo, twawanga na amaani aga okuwaagalako ewintu. Ni twawa awasiza ni inywe mala kiomo ngʼina omwana orinda omwana waae omwene.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Twawagonzia ino, kutio ngatukawa-aa mala amangʼana amalootu aga Katonda gengʼene, ni twawafumizizia kugia owulamu wuifu wuona, aeniki mwawanga ni mumiire okuwa awiiko wiifu ekiweye ne engege.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Waamwifu, kuwuene inywe muesa okuingirizia emirimo emikalu egia tuakola no owuzito owua twawona ni twawanga agati iinyu. Twakolanga emirimo owuire no omuwasu kugere tutaweera omuntu ku inywe omusigo, ni twawalanzizianga amangʼana amalootu aga Katonda.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Aweene muri awawoni kandi Katonda oona ari omuwoni mbwe ifwe twawanga aweeru, awigolovu kandi awawula ne ekiwi ekia wakawoolwako, ni twawanga agati iinyu inywe awantu awaganyire ku Kristo.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Aeniki mwona mumanyire geeza mbwe twakorra omuntu ki omuntu mala ekia swawu awaana akakorra awaana waae,
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 ni tuwakalangusia, ni tuwa-ambia amaani kandi ni tuwaisasaama mbwe mumenye owulamu owusugaane emberi wa Katonda owawaeta mu owuami wuae kandi mu owunene wuae.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Kandi tuikazia Katonda enyinga ziona aeniki olwa mwawurra amangʼana aga Katonda aga twaza okuwalanzizia, ngamukagatoola mala ki amangʼana aga awantu yaaya, ni mwagatoola ki amangʼana aga Katonda kiomo gari, kuwuene. Amangʼana ago nigo agakola mu owulamu wuinyu inywe awari no okuganya ku Kristo.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Waamwifu, mwafwana mala na awantu awa amakaniisa aga Katonda agari ku Kristo agari mu ekialo ekia Yudeea, aeniki mwatuukra eminyako-nyaako okuema ku awiinyu aweene mala kiomo woona waatuukra eminyako-nyaako okuema ku *Awayaudi awiina waawu.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Awayaudi niwo awaaita *Omwami Yesu na *awagambi awa Katonda kandi niwo awaaturumusia ale. Ngawaomerezia Katonda kandi wari awazigu awa awantu woona
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 aeniki watuigarra okulaga awantu awatari Awayaudi amangʼana agareeta owuinunuzi. Mu engira eno, waongerezia amawi gaawu okutambuka omurengo. Owutuukre, okusu okwa Katonda kwona aa kuagana kuwatuukreko.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Ni waamwifu, olwa twagawulwa ni inywe ku enyinga entono, mu omuwiri ni ngʼani mu amaingirizio, tuakola wukalu okuuza okuwonana ni inywe amiiso na amiiso aeniki twawanga na amiiga amangi ni inywe.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Kutio, tuagalanga okuwaazako okuwawona, ino-ino inze Paulo nyakola wukalu okuuza eyo kangi, ni *Sataani yatuigarra.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Kane katio awatusangaarre nawo kandi awatuteereko emioyo giifu awagawuuke ni inywe ni waawu anu? Ngʼani inywe awari ki ekigudu kiifu ekia owuyaayi ekia turi-itumbula nakio emberi wa Omwami Yesu olwa ari-irana?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Kuwuene, ni inywe awagera ni tutuukra owunene kandi ni tuwa awasangaavu.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.