1 Tessalonicenses 2
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Waamwifu, inywe aweene mumanyire geeza mbwe okuuza okwa twaza okuwawona eyo ngakukawa okwa owusa, yaaya.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Kukawa mbwe anyuma ao twawanga ni tumiire okuwona eminyako-nyaako kandi twakorrwa enkola embiiwi ku omugizi ogwa Filiipi, kiomo mumanyire. Ni twasianiya okuwalanzizia *injiili na amaani aga Katonda iifu, kukawa mbwe awantu awangi waatulwanianga.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Mumanyire geeza mbwe amangʼana aga tuwoola ngagaema mu engerera ezia owuweeyi, okuagala okuwiiwi nakuwa engira eya okuwasemerezia, yaaya.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Ni owugawuuke, ifwe tugamba-gamba ki awantu awa Katonda aganyire nawo okuteerwa injiili mu amakono. Ifwe okuagala kwifu ngʼano okuomerezia awantu yaaya, ni no okuomerezia Katonda, owa nio omanyirizia ewintu ewiri mu emioyo giifu.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Mumanyire mbwe ifwe ngatukawaazako na amangʼana amanyunkuulu okuwavuwa kugere muganye ni ifwe, lwona Katonda ari omuwoni wiifu mbwe ngatukawaisemereziako okutuukra ekintu-ukintu ku inywe.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ngatukaagala okutondowolwa na awantu yawa, wawe inywe namba awandi awasaasa.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ki *awatumwa awa *Kristo, twawanga na amaani aga okuwaagalako ewintu. Ni twawa awasiza ni inywe mala kiomo ngʼina omwana orinda omwana waae omwene.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Twawagonzia ino, kutio ngatukawa-aa mala amangʼana amalootu aga Katonda gengʼene, ni twawafumizizia kugia owulamu wuifu wuona, aeniki mwawanga ni mumiire okuwa awiiko wiifu ekiweye ne engege.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Waamwifu, kuwuene inywe muesa okuingirizia emirimo emikalu egia tuakola no owuzito owua twawona ni twawanga agati iinyu. Twakolanga emirimo owuire no omuwasu kugere tutaweera omuntu ku inywe omusigo, ni twawalanzizianga amangʼana amalootu aga Katonda.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Aweene muri awawoni kandi Katonda oona ari omuwoni mbwe ifwe twawanga aweeru, awigolovu kandi awawula ne ekiwi ekia wakawoolwako, ni twawanga agati iinyu inywe awantu awaganyire ku Kristo.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Aeniki mwona mumanyire geeza mbwe twakorra omuntu ki omuntu mala ekia swawu awaana akakorra awaana waae,
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 ni tuwakalangusia, ni tuwa-ambia amaani kandi ni tuwaisasaama mbwe mumenye owulamu owusugaane emberi wa Katonda owawaeta mu owuami wuae kandi mu owunene wuae.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Kandi tuikazia Katonda enyinga ziona aeniki olwa mwawurra amangʼana aga Katonda aga twaza okuwalanzizia, ngamukagatoola mala ki amangʼana aga awantu yaaya, ni mwagatoola ki amangʼana aga Katonda kiomo gari, kuwuene. Amangʼana ago nigo agakola mu owulamu wuinyu inywe awari no okuganya ku Kristo.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Waamwifu, mwafwana mala na awantu awa amakaniisa aga Katonda agari ku Kristo agari mu ekialo ekia Yudeea, aeniki mwatuukra eminyako-nyaako okuema ku awiinyu aweene mala kiomo woona waatuukra eminyako-nyaako okuema ku *Awayaudi awiina waawu.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Awayaudi niwo awaaita *Omwami Yesu na *awagambi awa Katonda kandi niwo awaaturumusia ale. Ngawaomerezia Katonda kandi wari awazigu awa awantu woona
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 aeniki watuigarra okulaga awantu awatari Awayaudi amangʼana agareeta owuinunuzi. Mu engira eno, waongerezia amawi gaawu okutambuka omurengo. Owutuukre, okusu okwa Katonda kwona aa kuagana kuwatuukreko.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ni waamwifu, olwa twagawulwa ni inywe ku enyinga entono, mu omuwiri ni ngʼani mu amaingirizio, tuakola wukalu okuuza okuwonana ni inywe amiiso na amiiso aeniki twawanga na amiiga amangi ni inywe.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Kutio, tuagalanga okuwaazako okuwawona, ino-ino inze Paulo nyakola wukalu okuuza eyo kangi, ni *Sataani yatuigarra.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Kane katio awatusangaarre nawo kandi awatuteereko emioyo giifu awagawuuke ni inywe ni waawu anu? Ngʼani inywe awari ki ekigudu kiifu ekia owuyaayi ekia turi-itumbula nakio emberi wa Omwami Yesu olwa ari-irana?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Kuwuene, ni inywe awagera ni tutuukra owunene kandi ni tuwa awasangaavu.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.