1 Coríntios 16

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku amangʼana aga okufumizia Awakristo awiina wiinyu, mboola mbwe mukole owufwanani ni kiomo nyalaga Awakristo awari mu amakaniisa agari Ewugalatia mbwe wakole.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri ki omudiira ogwa okuwiri, omuntu ki omuntu ku inywe asugaane atoole amasendi, owuagani ni kiomo okutuukra kwae kuri awiike, kugere mutawa mbwe ni nyiza okuuza nikwo mutanika okukunza amasendi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Kutio ni nyizre, muuza okumpa awantu awa muganyire nawo noona mba-ee amatu aga okuwamanyisia kandi mbatume na amasendi aga mufumiizie goona, wairre Awakristo Yerusaleemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ni, ni muwuine mbwe kulootu noona ni ngiire, ni nyiza okugia nawo.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nyiza okuwaazako ni miire okuwitra mu ekitemo ekia Makedoonia, aeniki ndi no omupango ogwa okuwona amakaniisa agari eyo ni ndi ku engira.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Andi nyiza okuuza akuwa ni inywe eyo ku amiire amaera. Andi nyiza nyatoola entwigo yoona ni inywe, kugere muntunzie mu olugendo lwange ansi-uansi aa nyiza okugia.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Nyingeeno nanyagala mbwe nyize mala ki omugeni owita, yaaya. Ni, ni Katonda aganyire, nyagala nyize mbe ni inywe ku amiire agasugre.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ku enyinga zino, nkiaza okuweera Efeeso eno nawuno omugomo ogwa *Pendekosti gutuuke,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 aeniki ririo iwaga inene kandi ilungi eria okukorra *Omwami Yesu, kandi awantu awangi wankuba iiye.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ni Timotheeo aazre eyo, muwone mbwe aweere ni inywe geeza aa ekiesa kiamu-aa owuti kiwulao, aeniki yoona akola emirimo egia Omwami Katonda mala kiomo inze.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kutio omuntu ataaza yamutoola wutono, yaaya. Na amiire owugeni wuae, mumu-ee owuitunzi mu olugendo lwae kandi mumute ku engira no owuolu anyiraneko. Ndinda okumuwona iye alala ni waamwifu ku *Kristo awari eyo.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ku amangʼana aga wamwifu Apolo, miire okumusawa wukalu ino mbwe aaze awawone na ari alala ni waamwifu ku Kristo wandi, no omwoyo gwae gumiire okuwa omukalu okuuza nyingeeno. Ni aaza okuuza na atuukiire iwaga.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Muwe amiiso, muisimbiire wukalu mu okuganya okwa muri nakwo ku Kristo, muwe awantu awasiani kandi muwe awakalangufu.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Mulagane olugonzi mu ekintu-ukintu ekia mukola.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mumanyire mbwe Stefaano na awantu awa mu enyumba yaae niwo awaasooka okuganya ku Omwami mu ekialo ekia Akaaya ao, kandi wamiire okuwa ni waifumiizie okutunzia awantu awa Katonda. Kutio waamwifu, mbasawa mbwe
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 mu-ee awantu awafwana awo, alala no omuntu-umuntu okola emirimo egia *injiili na amaani alala nawo, owuti wungi ino.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ndi no owusangaavu ino no okuuza okwa Stefaano ni Fotunatuusi alala na Akaikuusi waazre eno. Wantuusizia ewia miire okuwa ni nkeeyire, ku okuwa kwinyu okwa muri ale ni inze.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Waanyomerezia omwoyo ino mala kiomo waawaomerezia inywe. Awantu awafwana awo wasugre no okulaganiwua emberi wa awantu.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Awakristo awari mu amakaniisa aga mu ekialo ekia *Eesia wawatumiire amakeezio. Akwila ni Preskiila woona wawakeeziizie ino ku eriina eria Omwami, kandi awantu awa ekaniisa eikumia mu enyumba yaawu woona wawakeeziizie.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Waamwifu ku Kristo awari eno woona wawatumiire amakeezio. Mukeezanie omuntu no omwina waae na amakeezio aga awada awagonzaanie.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Inze Paulo, ni inze owatumiire amakeezio gano ni ngajoja no okukono kwange omwene.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 No omuntu arekere okugonzia Omwami, amafuuwo aga Katonda gamulonde. Maranaatha.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Owusiza owua Omwami Yesu wuwe ni inywe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mbangonziizie inywe awantu woona awari ku Kristo Yesu. *Amin.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.