1 Coríntios 16

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku amangʼana aga okufumizia Awakristo awiina wiinyu, mboola mbwe mukole owufwanani ni kiomo nyalaga Awakristo awari mu amakaniisa agari Ewugalatia mbwe wakole.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri ki omudiira ogwa okuwiri, omuntu ki omuntu ku inywe asugaane atoole amasendi, owuagani ni kiomo okutuukra kwae kuri awiike, kugere mutawa mbwe ni nyiza okuuza nikwo mutanika okukunza amasendi.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Kutio ni nyizre, muuza okumpa awantu awa muganyire nawo noona mba-ee amatu aga okuwamanyisia kandi mbatume na amasendi aga mufumiizie goona, wairre Awakristo Yerusaleemu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ni, ni muwuine mbwe kulootu noona ni ngiire, ni nyiza okugia nawo.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nyiza okuwaazako ni miire okuwitra mu ekitemo ekia Makedoonia, aeniki ndi no omupango ogwa okuwona amakaniisa agari eyo ni ndi ku engira.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Andi nyiza okuuza akuwa ni inywe eyo ku amiire amaera. Andi nyiza nyatoola entwigo yoona ni inywe, kugere muntunzie mu olugendo lwange ansi-uansi aa nyiza okugia.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nyingeeno nanyagala mbwe nyize mala ki omugeni owita, yaaya. Ni, ni Katonda aganyire, nyagala nyize mbe ni inywe ku amiire agasugre.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ku enyinga zino, nkiaza okuweera Efeeso eno nawuno omugomo ogwa *Pendekosti gutuuke,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 aeniki ririo iwaga inene kandi ilungi eria okukorra *Omwami Yesu, kandi awantu awangi wankuba iiye.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ni Timotheeo aazre eyo, muwone mbwe aweere ni inywe geeza aa ekiesa kiamu-aa owuti kiwulao, aeniki yoona akola emirimo egia Omwami Katonda mala kiomo inze.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kutio omuntu ataaza yamutoola wutono, yaaya. Na amiire owugeni wuae, mumu-ee owuitunzi mu olugendo lwae kandi mumute ku engira no owuolu anyiraneko. Ndinda okumuwona iye alala ni waamwifu ku *Kristo awari eyo.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Ku amangʼana aga wamwifu Apolo, miire okumusawa wukalu ino mbwe aaze awawone na ari alala ni waamwifu ku Kristo wandi, no omwoyo gwae gumiire okuwa omukalu okuuza nyingeeno. Ni aaza okuuza na atuukiire iwaga.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Muwe amiiso, muisimbiire wukalu mu okuganya okwa muri nakwo ku Kristo, muwe awantu awasiani kandi muwe awakalangufu.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Mulagane olugonzi mu ekintu-ukintu ekia mukola.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Mumanyire mbwe Stefaano na awantu awa mu enyumba yaae niwo awaasooka okuganya ku Omwami mu ekialo ekia Akaaya ao, kandi wamiire okuwa ni waifumiizie okutunzia awantu awa Katonda. Kutio waamwifu, mbasawa mbwe
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 mu-ee awantu awafwana awo, alala no omuntu-umuntu okola emirimo egia *injiili na amaani alala nawo, owuti wungi ino.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ndi no owusangaavu ino no okuuza okwa Stefaano ni Fotunatuusi alala na Akaikuusi waazre eno. Wantuusizia ewia miire okuwa ni nkeeyire, ku okuwa kwinyu okwa muri ale ni inze.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Waanyomerezia omwoyo ino mala kiomo waawaomerezia inywe. Awantu awafwana awo wasugre no okulaganiwua emberi wa awantu.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Awakristo awari mu amakaniisa aga mu ekialo ekia *Eesia wawatumiire amakeezio. Akwila ni Preskiila woona wawakeeziizie ino ku eriina eria Omwami, kandi awantu awa ekaniisa eikumia mu enyumba yaawu woona wawakeeziizie.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Waamwifu ku Kristo awari eno woona wawatumiire amakeezio. Mukeezanie omuntu no omwina waae na amakeezio aga awada awagonzaanie.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Inze Paulo, ni inze owatumiire amakeezio gano ni ngajoja no okukono kwange omwene.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 No omuntu arekere okugonzia Omwami, amafuuwo aga Katonda gamulonde. Maranaatha.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Owusiza owua Omwami Yesu wuwe ni inywe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mbangonziizie inywe awantu woona awari ku Kristo Yesu. *Amin.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.