1 Coríntios 16

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ku amangʼana aga okufumizia Awakristo awiina wiinyu, mboola mbwe mukole owufwanani ni kiomo nyalaga Awakristo awari mu amakaniisa agari Ewugalatia mbwe wakole.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri ki omudiira ogwa okuwiri, omuntu ki omuntu ku inywe asugaane atoole amasendi, owuagani ni kiomo okutuukra kwae kuri awiike, kugere mutawa mbwe ni nyiza okuuza nikwo mutanika okukunza amasendi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Kutio ni nyizre, muuza okumpa awantu awa muganyire nawo noona mba-ee amatu aga okuwamanyisia kandi mbatume na amasendi aga mufumiizie goona, wairre Awakristo Yerusaleemu.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ni, ni muwuine mbwe kulootu noona ni ngiire, ni nyiza okugia nawo.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nyiza okuwaazako ni miire okuwitra mu ekitemo ekia Makedoonia, aeniki ndi no omupango ogwa okuwona amakaniisa agari eyo ni ndi ku engira.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Andi nyiza okuuza akuwa ni inywe eyo ku amiire amaera. Andi nyiza nyatoola entwigo yoona ni inywe, kugere muntunzie mu olugendo lwange ansi-uansi aa nyiza okugia.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nyingeeno nanyagala mbwe nyize mala ki omugeni owita, yaaya. Ni, ni Katonda aganyire, nyagala nyize mbe ni inywe ku amiire agasugre.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ku enyinga zino, nkiaza okuweera Efeeso eno nawuno omugomo ogwa *Pendekosti gutuuke,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 aeniki ririo iwaga inene kandi ilungi eria okukorra *Omwami Yesu, kandi awantu awangi wankuba iiye.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ni Timotheeo aazre eyo, muwone mbwe aweere ni inywe geeza aa ekiesa kiamu-aa owuti kiwulao, aeniki yoona akola emirimo egia Omwami Katonda mala kiomo inze.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kutio omuntu ataaza yamutoola wutono, yaaya. Na amiire owugeni wuae, mumu-ee owuitunzi mu olugendo lwae kandi mumute ku engira no owuolu anyiraneko. Ndinda okumuwona iye alala ni waamwifu ku *Kristo awari eyo.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ku amangʼana aga wamwifu Apolo, miire okumusawa wukalu ino mbwe aaze awawone na ari alala ni waamwifu ku Kristo wandi, no omwoyo gwae gumiire okuwa omukalu okuuza nyingeeno. Ni aaza okuuza na atuukiire iwaga.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Muwe amiiso, muisimbiire wukalu mu okuganya okwa muri nakwo ku Kristo, muwe awantu awasiani kandi muwe awakalangufu.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Mulagane olugonzi mu ekintu-ukintu ekia mukola.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Mumanyire mbwe Stefaano na awantu awa mu enyumba yaae niwo awaasooka okuganya ku Omwami mu ekialo ekia Akaaya ao, kandi wamiire okuwa ni waifumiizie okutunzia awantu awa Katonda. Kutio waamwifu, mbasawa mbwe
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 mu-ee awantu awafwana awo, alala no omuntu-umuntu okola emirimo egia *injiili na amaani alala nawo, owuti wungi ino.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ndi no owusangaavu ino no okuuza okwa Stefaano ni Fotunatuusi alala na Akaikuusi waazre eno. Wantuusizia ewia miire okuwa ni nkeeyire, ku okuwa kwinyu okwa muri ale ni inze.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Waanyomerezia omwoyo ino mala kiomo waawaomerezia inywe. Awantu awafwana awo wasugre no okulaganiwua emberi wa awantu.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Awakristo awari mu amakaniisa aga mu ekialo ekia *Eesia wawatumiire amakeezio. Akwila ni Preskiila woona wawakeeziizie ino ku eriina eria Omwami, kandi awantu awa ekaniisa eikumia mu enyumba yaawu woona wawakeeziizie.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Waamwifu ku Kristo awari eno woona wawatumiire amakeezio. Mukeezanie omuntu no omwina waae na amakeezio aga awada awagonzaanie.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Inze Paulo, ni inze owatumiire amakeezio gano ni ngajoja no okukono kwange omwene.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 No omuntu arekere okugonzia Omwami, amafuuwo aga Katonda gamulonde. Maranaatha.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Owusiza owua Omwami Yesu wuwe ni inywe.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mbangonziizie inywe awantu woona awari ku Kristo Yesu. *Amin.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.