1 Coríntios 16

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku amangʼana aga okufumizia Awakristo awiina wiinyu, mboola mbwe mukole owufwanani ni kiomo nyalaga Awakristo awari mu amakaniisa agari Ewugalatia mbwe wakole.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri ki omudiira ogwa okuwiri, omuntu ki omuntu ku inywe asugaane atoole amasendi, owuagani ni kiomo okutuukra kwae kuri awiike, kugere mutawa mbwe ni nyiza okuuza nikwo mutanika okukunza amasendi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kutio ni nyizre, muuza okumpa awantu awa muganyire nawo noona mba-ee amatu aga okuwamanyisia kandi mbatume na amasendi aga mufumiizie goona, wairre Awakristo Yerusaleemu.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ni, ni muwuine mbwe kulootu noona ni ngiire, ni nyiza okugia nawo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nyiza okuwaazako ni miire okuwitra mu ekitemo ekia Makedoonia, aeniki ndi no omupango ogwa okuwona amakaniisa agari eyo ni ndi ku engira.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Andi nyiza okuuza akuwa ni inywe eyo ku amiire amaera. Andi nyiza nyatoola entwigo yoona ni inywe, kugere muntunzie mu olugendo lwange ansi-uansi aa nyiza okugia.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nyingeeno nanyagala mbwe nyize mala ki omugeni owita, yaaya. Ni, ni Katonda aganyire, nyagala nyize mbe ni inywe ku amiire agasugre.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ku enyinga zino, nkiaza okuweera Efeeso eno nawuno omugomo ogwa *Pendekosti gutuuke,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 aeniki ririo iwaga inene kandi ilungi eria okukorra *Omwami Yesu, kandi awantu awangi wankuba iiye.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ni Timotheeo aazre eyo, muwone mbwe aweere ni inywe geeza aa ekiesa kiamu-aa owuti kiwulao, aeniki yoona akola emirimo egia Omwami Katonda mala kiomo inze.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kutio omuntu ataaza yamutoola wutono, yaaya. Na amiire owugeni wuae, mumu-ee owuitunzi mu olugendo lwae kandi mumute ku engira no owuolu anyiraneko. Ndinda okumuwona iye alala ni waamwifu ku *Kristo awari eyo.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ku amangʼana aga wamwifu Apolo, miire okumusawa wukalu ino mbwe aaze awawone na ari alala ni waamwifu ku Kristo wandi, no omwoyo gwae gumiire okuwa omukalu okuuza nyingeeno. Ni aaza okuuza na atuukiire iwaga.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Muwe amiiso, muisimbiire wukalu mu okuganya okwa muri nakwo ku Kristo, muwe awantu awasiani kandi muwe awakalangufu.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Mulagane olugonzi mu ekintu-ukintu ekia mukola.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Mumanyire mbwe Stefaano na awantu awa mu enyumba yaae niwo awaasooka okuganya ku Omwami mu ekialo ekia Akaaya ao, kandi wamiire okuwa ni waifumiizie okutunzia awantu awa Katonda. Kutio waamwifu, mbasawa mbwe
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 mu-ee awantu awafwana awo, alala no omuntu-umuntu okola emirimo egia *injiili na amaani alala nawo, owuti wungi ino.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ndi no owusangaavu ino no okuuza okwa Stefaano ni Fotunatuusi alala na Akaikuusi waazre eno. Wantuusizia ewia miire okuwa ni nkeeyire, ku okuwa kwinyu okwa muri ale ni inze.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Waanyomerezia omwoyo ino mala kiomo waawaomerezia inywe. Awantu awafwana awo wasugre no okulaganiwua emberi wa awantu.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Awakristo awari mu amakaniisa aga mu ekialo ekia *Eesia wawatumiire amakeezio. Akwila ni Preskiila woona wawakeeziizie ino ku eriina eria Omwami, kandi awantu awa ekaniisa eikumia mu enyumba yaawu woona wawakeeziizie.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Waamwifu ku Kristo awari eno woona wawatumiire amakeezio. Mukeezanie omuntu no omwina waae na amakeezio aga awada awagonzaanie.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Inze Paulo, ni inze owatumiire amakeezio gano ni ngajoja no okukono kwange omwene.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 No omuntu arekere okugonzia Omwami, amafuuwo aga Katonda gamulonde. Maranaatha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Owusiza owua Omwami Yesu wuwe ni inywe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mbangonziizie inywe awantu woona awari ku Kristo Yesu. *Amin.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.