Deuteronômio 32
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs VC
1 Sikilizeni, enyi mbingu, nami nitasema;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Mafundisho yangu na yanyeshe kama mvua,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Nitalitangaza jina la Bwana.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Yeye ni Mwamba, kazi zake ni kamilifu,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Wamefanya mambo ya upotovu mbele zake;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Je, hii ndiyo njia ya kumlipa Bwana,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Kumbuka siku za kale;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Aliye Juu Sana alipowapa mataifa urithi wao,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Kwa kuwa fungu la Bwana ni watu wake,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Katika nchi ya jangwa alimkuta,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 kama tai avurugaye kiota chake,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Bwana peke yake alimwongoza;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Akamfanya apande sehemu zilizoinuka za nchi,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 kwa jibini na maziwa kutoka makundi ya ngʼombe
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Yeshuruni alinenepa na kupiga teke;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Wakamfanya Mungu kuwa na wivu kwa miungu yao migeni,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Wakatoa dhabihu kwa pepo, ambao si Mungu:
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Mkamwacha Mwamba, aliyewazaa ninyi;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Bwana akaona hili, akawakataa,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Akasema, “Nitawaficha uso wangu,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Wamenifanya niwe na wivu
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Kwa maana moto umewashwa kwa hasira yangu,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Nitalundika majanga juu yao
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Nitatuma njaa kali dhidi yao maradhi mabaya,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Barabarani upanga utawakosesha watoto;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Nilisema ningewatawanya
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Lakini nilihofia dhihaka za adui,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Wao ni taifa lisilo na akili,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Laiti wangekuwa na hekima wangefahamu hili,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Mtu mmoja angewezaje kufukuza elfu moja,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Kwa kuwa mwamba wao si kama Mwamba wetu,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Mzabibu wao unatoka kwenye mzabibu wa Sodoma,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Mvinyo wao ni sumu ya nyoka,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Je, hili sikuliweka akiba
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ni juu yangu kulipiza kisasi; nitalipiza.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Bwana atawahukumu watu wake,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Atasema: “Sasa iko wapi miungu yao,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 miungu wale waliokula mafuta ya dhabihu zao
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Tazama basi, Mimi mwenyewe, Mimi Ndiye!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ninainua mkono wangu kuelekea mbinguni na kusema:
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 wakati ninapounoa upanga wangu unaometameta
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Nitailevya mishale yangu kwa damu,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Furahini, enyi mataifa, pamoja na watu wake,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mose na Yoshua mwana wa Nuni wakaja, wakanena maneno yote ya wimbo watu wakiwa wanasikia.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Mose alipomaliza kuyasoma maneno haya yote kwa Israeli wote,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 akawaambia, “Yawekeni moyoni maneno yote ambayo nimewatangazia kwa makini siku hii ya leo, ili kwamba mpate kuwaagiza watoto wenu wayatii kwa bidii maneno yote ya sheria hii.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Siyo maneno matupu tu kwenu, bali ni uzima wenu. Kwa hayo mtaishi maisha marefu katika nchi mnayovuka Yordani kuimiliki.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Siku hiyo hiyo Bwana akamwambia Mose,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Kwea katika mapangano ya Mlima Abarimu hadi kilima cha Nebo kilichoko Moabu, ngʼambo ya Yeriko, na uitazame Kanaani, nchi ninayowapa Waisraeli kama milki yao wenyewe.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Utafia kwenye mlima huo unaokwea na kukusanyika pamoja na watu wako, kama ndugu yako Aroni alivyofia juu ya Mlima Hori naye akakusanyika kwa watu wake.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Hii ni kwa sababu ninyi wawili mlivunja uaminifu nami mbele ya Waisraeli kwenye maji ya Meriba-Kadeshi katika Jangwa la Sini, na kwa sababu hamkuuinua utakatifu wangu miongoni mwa Waisraeli.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Kwa hiyo, utaiona tu nchi kwa mbali; wewe hutaingia nchi ninayowapa watu wa Israeli.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.