Deuteronômio 32

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sikilizeni, enyi mbingu, nami nitasema;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Mafundisho yangu na yanyeshe kama mvua,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Nitalitangaza jina la Bwana.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Yeye ni Mwamba, kazi zake ni kamilifu,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Wamefanya mambo ya upotovu mbele zake;
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Je, hii ndiyo njia ya kumlipa Bwana,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Kumbuka siku za kale;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Aliye Juu Sana alipowapa mataifa urithi wao,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Kwa kuwa fungu la Bwana ni watu wake,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Katika nchi ya jangwa alimkuta,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 kama tai avurugaye kiota chake,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Bwana peke yake alimwongoza;
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Akamfanya apande sehemu zilizoinuka za nchi,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 kwa jibini na maziwa kutoka makundi ya ngʼombe
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Yeshuruni alinenepa na kupiga teke;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Wakamfanya Mungu kuwa na wivu kwa miungu yao migeni,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Wakatoa dhabihu kwa pepo, ambao si Mungu:
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Mkamwacha Mwamba, aliyewazaa ninyi;
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Bwana akaona hili, akawakataa,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Akasema, “Nitawaficha uso wangu,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Wamenifanya niwe na wivu
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Kwa maana moto umewashwa kwa hasira yangu,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “Nitalundika majanga juu yao
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Nitatuma njaa kali dhidi yao maradhi mabaya,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Barabarani upanga utawakosesha watoto;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Nilisema ningewatawanya
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Lakini nilihofia dhihaka za adui,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Wao ni taifa lisilo na akili,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Laiti wangekuwa na hekima wangefahamu hili,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Mtu mmoja angewezaje kufukuza elfu moja,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Kwa kuwa mwamba wao si kama Mwamba wetu,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Mzabibu wao unatoka kwenye mzabibu wa Sodoma,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Mvinyo wao ni sumu ya nyoka,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Je, hili sikuliweka akiba
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Ni juu yangu kulipiza kisasi; nitalipiza.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Bwana atawahukumu watu wake,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Atasema: “Sasa iko wapi miungu yao,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 miungu wale waliokula mafuta ya dhabihu zao
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Tazama basi, Mimi mwenyewe, Mimi Ndiye!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Ninainua mkono wangu kuelekea mbinguni na kusema:
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 wakati ninapounoa upanga wangu unaometameta
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Nitailevya mishale yangu kwa damu,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Furahini, enyi mataifa, pamoja na watu wake,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Mose na Yoshua mwana wa Nuni wakaja, wakanena maneno yote ya wimbo watu wakiwa wanasikia.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Mose alipomaliza kuyasoma maneno haya yote kwa Israeli wote,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 akawaambia, “Yawekeni moyoni maneno yote ambayo nimewatangazia kwa makini siku hii ya leo, ili kwamba mpate kuwaagiza watoto wenu wayatii kwa bidii maneno yote ya sheria hii.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Siyo maneno matupu tu kwenu, bali ni uzima wenu. Kwa hayo mtaishi maisha marefu katika nchi mnayovuka Yordani kuimiliki.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Siku hiyo hiyo Bwana akamwambia Mose,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Kwea katika mapangano ya Mlima Abarimu hadi kilima cha Nebo kilichoko Moabu, ngʼambo ya Yeriko, na uitazame Kanaani, nchi ninayowapa Waisraeli kama milki yao wenyewe.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Utafia kwenye mlima huo unaokwea na kukusanyika pamoja na watu wako, kama ndugu yako Aroni alivyofia juu ya Mlima Hori naye akakusanyika kwa watu wake.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Hii ni kwa sababu ninyi wawili mlivunja uaminifu nami mbele ya Waisraeli kwenye maji ya Meriba-Kadeshi katika Jangwa la Sini, na kwa sababu hamkuuinua utakatifu wangu miongoni mwa Waisraeli.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Kwa hiyo, utaiona tu nchi kwa mbali; wewe hutaingia nchi ninayowapa watu wa Israeli.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.