Deuteronômio 32
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs BKJ
1 Sikilizeni, enyi mbingu, nami nitasema;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Mafundisho yangu na yanyeshe kama mvua,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Nitalitangaza jina la Bwana.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Yeye ni Mwamba, kazi zake ni kamilifu,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Wamefanya mambo ya upotovu mbele zake;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Je, hii ndiyo njia ya kumlipa Bwana,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Kumbuka siku za kale;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Aliye Juu Sana alipowapa mataifa urithi wao,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Kwa kuwa fungu la Bwana ni watu wake,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Katika nchi ya jangwa alimkuta,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 kama tai avurugaye kiota chake,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Bwana peke yake alimwongoza;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Akamfanya apande sehemu zilizoinuka za nchi,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 kwa jibini na maziwa kutoka makundi ya ngʼombe
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Yeshuruni alinenepa na kupiga teke;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Wakamfanya Mungu kuwa na wivu kwa miungu yao migeni,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Wakatoa dhabihu kwa pepo, ambao si Mungu:
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Mkamwacha Mwamba, aliyewazaa ninyi;
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Bwana akaona hili, akawakataa,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Akasema, “Nitawaficha uso wangu,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Wamenifanya niwe na wivu
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Kwa maana moto umewashwa kwa hasira yangu,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Nitalundika majanga juu yao
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Nitatuma njaa kali dhidi yao maradhi mabaya,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Barabarani upanga utawakosesha watoto;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Nilisema ningewatawanya
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Lakini nilihofia dhihaka za adui,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Wao ni taifa lisilo na akili,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Laiti wangekuwa na hekima wangefahamu hili,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Mtu mmoja angewezaje kufukuza elfu moja,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Kwa kuwa mwamba wao si kama Mwamba wetu,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Mzabibu wao unatoka kwenye mzabibu wa Sodoma,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Mvinyo wao ni sumu ya nyoka,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Je, hili sikuliweka akiba
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Ni juu yangu kulipiza kisasi; nitalipiza.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Bwana atawahukumu watu wake,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Atasema: “Sasa iko wapi miungu yao,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 miungu wale waliokula mafuta ya dhabihu zao
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Tazama basi, Mimi mwenyewe, Mimi Ndiye!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Ninainua mkono wangu kuelekea mbinguni na kusema:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 wakati ninapounoa upanga wangu unaometameta
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Nitailevya mishale yangu kwa damu,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Furahini, enyi mataifa, pamoja na watu wake,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Mose na Yoshua mwana wa Nuni wakaja, wakanena maneno yote ya wimbo watu wakiwa wanasikia.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mose alipomaliza kuyasoma maneno haya yote kwa Israeli wote,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 akawaambia, “Yawekeni moyoni maneno yote ambayo nimewatangazia kwa makini siku hii ya leo, ili kwamba mpate kuwaagiza watoto wenu wayatii kwa bidii maneno yote ya sheria hii.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Siyo maneno matupu tu kwenu, bali ni uzima wenu. Kwa hayo mtaishi maisha marefu katika nchi mnayovuka Yordani kuimiliki.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Siku hiyo hiyo Bwana akamwambia Mose,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kwea katika mapangano ya Mlima Abarimu hadi kilima cha Nebo kilichoko Moabu, ngʼambo ya Yeriko, na uitazame Kanaani, nchi ninayowapa Waisraeli kama milki yao wenyewe.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Utafia kwenye mlima huo unaokwea na kukusanyika pamoja na watu wako, kama ndugu yako Aroni alivyofia juu ya Mlima Hori naye akakusanyika kwa watu wake.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Hii ni kwa sababu ninyi wawili mlivunja uaminifu nami mbele ya Waisraeli kwenye maji ya Meriba-Kadeshi katika Jangwa la Sini, na kwa sababu hamkuuinua utakatifu wangu miongoni mwa Waisraeli.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Kwa hiyo, utaiona tu nchi kwa mbali; wewe hutaingia nchi ninayowapa watu wa Israeli.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.