Deuteronômio 32
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA
1 Sikilizeni, enyi mbingu, nami nitasema;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Mafundisho yangu na yanyeshe kama mvua,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Nitalitangaza jina la Bwana.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Yeye ni Mwamba, kazi zake ni kamilifu,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Wamefanya mambo ya upotovu mbele zake;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Je, hii ndiyo njia ya kumlipa Bwana,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Kumbuka siku za kale;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Aliye Juu Sana alipowapa mataifa urithi wao,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Kwa kuwa fungu la Bwana ni watu wake,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Katika nchi ya jangwa alimkuta,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 kama tai avurugaye kiota chake,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Bwana peke yake alimwongoza;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Akamfanya apande sehemu zilizoinuka za nchi,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 kwa jibini na maziwa kutoka makundi ya ngʼombe
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Yeshuruni alinenepa na kupiga teke;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Wakamfanya Mungu kuwa na wivu kwa miungu yao migeni,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Wakatoa dhabihu kwa pepo, ambao si Mungu:
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Mkamwacha Mwamba, aliyewazaa ninyi;
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Bwana akaona hili, akawakataa,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Akasema, “Nitawaficha uso wangu,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Wamenifanya niwe na wivu
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Kwa maana moto umewashwa kwa hasira yangu,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Nitalundika majanga juu yao
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Nitatuma njaa kali dhidi yao maradhi mabaya,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Barabarani upanga utawakosesha watoto;
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Nilisema ningewatawanya
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Lakini nilihofia dhihaka za adui,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Wao ni taifa lisilo na akili,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Laiti wangekuwa na hekima wangefahamu hili,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Mtu mmoja angewezaje kufukuza elfu moja,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Kwa kuwa mwamba wao si kama Mwamba wetu,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Mzabibu wao unatoka kwenye mzabibu wa Sodoma,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Mvinyo wao ni sumu ya nyoka,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Je, hili sikuliweka akiba
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ni juu yangu kulipiza kisasi; nitalipiza.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Bwana atawahukumu watu wake,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Atasema: “Sasa iko wapi miungu yao,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 miungu wale waliokula mafuta ya dhabihu zao
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Tazama basi, Mimi mwenyewe, Mimi Ndiye!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ninainua mkono wangu kuelekea mbinguni na kusema:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 wakati ninapounoa upanga wangu unaometameta
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Nitailevya mishale yangu kwa damu,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Furahini, enyi mataifa, pamoja na watu wake,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mose na Yoshua mwana wa Nuni wakaja, wakanena maneno yote ya wimbo watu wakiwa wanasikia.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mose alipomaliza kuyasoma maneno haya yote kwa Israeli wote,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 akawaambia, “Yawekeni moyoni maneno yote ambayo nimewatangazia kwa makini siku hii ya leo, ili kwamba mpate kuwaagiza watoto wenu wayatii kwa bidii maneno yote ya sheria hii.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Siyo maneno matupu tu kwenu, bali ni uzima wenu. Kwa hayo mtaishi maisha marefu katika nchi mnayovuka Yordani kuimiliki.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Siku hiyo hiyo Bwana akamwambia Mose,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Kwea katika mapangano ya Mlima Abarimu hadi kilima cha Nebo kilichoko Moabu, ngʼambo ya Yeriko, na uitazame Kanaani, nchi ninayowapa Waisraeli kama milki yao wenyewe.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Utafia kwenye mlima huo unaokwea na kukusanyika pamoja na watu wako, kama ndugu yako Aroni alivyofia juu ya Mlima Hori naye akakusanyika kwa watu wake.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Hii ni kwa sababu ninyi wawili mlivunja uaminifu nami mbele ya Waisraeli kwenye maji ya Meriba-Kadeshi katika Jangwa la Sini, na kwa sababu hamkuuinua utakatifu wangu miongoni mwa Waisraeli.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Kwa hiyo, utaiona tu nchi kwa mbali; wewe hutaingia nchi ninayowapa watu wa Israeli.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.