Mateus 9

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och han steg i båten och for över till andra sidan och kom till sin egen stad.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Och se: man bar fram till honom en förlamad liggande på en bädd. Och när Jesus såg deras tro, sade han till den förlamade: ”Fatta mod, barn. Dina synder blir förlåtna.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Och se: några av de skriftlärda sade inom sig: ”Den där hädar!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Och Jesus såg deras tankar och sade: ”Varför tänker ni elakt i era hjärtan?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 För vad är lättare, att säga: Dina synder blir förlåtna, eller att säga: Res dig och vandra?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Men för att ni ska veta att Människosonen har auktoritet på jorden att förlåta synder” – sedan säger han till den förlamade: ”Res dig, ta din bädd och bege dig till ditt hus!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Och han reste sig och gick iväg till sitt hus.
7 Ele se levantou e foi.
8 Och när skarorna såg det, fruktade de och ärade Gud som gett sådan auktoritet åt människorna.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Och Jesus drog vidare därifrån och såg en man sittande vid tullhuset, kallad Matteus, och säger till honom: ”Följ mig!” Och han stod upp och följde honom.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Och det hände sig, när han låg till bords i huset, och se: många tullindrivare och syndare kom och låg till bords med Jesus och hans lärjungar.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Och fariseerna såg det och sade till hans lärjungar: ”Varför är det med tullindrivarna och syndarna er lärare äter?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Men han hörde det och sade: ”Inte har de starka behov av läkare, utan de som har det illa.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Men gå och lär er vad detta är: Barmhärtighet vill jag och inte offer. För jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Då kommer Johannes lärjungar fram till honom och säger: ”Varför fastar vi och fariseerna [mycket], men dina lärjungar fastar inte?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Och Jesus sade till dem: ”Inte kan bröllopssalens söner sörja så länge brudgummen är hos dem? Men det ska komma dagar när brudgummen tas ifrån dem, och då kommer de att fasta.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Och ingen sätter på en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, för den tar bort sin fullhet från manteln och det blir en värre reva.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Och man häller inte ungt vin i gamla läglar. Annars slits läglarna sönder och ­vinet utgjuts och läglarna går förlorade. Nej, man häller ungt vin i nya läglar, och båda bevaras.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Medan han talade detta till dem, se: en ledare kom och tillbad honom och sade att: ”Min dotter avled nyss. Men kom och lägg din hand på henne och hon ska leva.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Och Jesus reste sig och följde honom, även hans lärjungar.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Och se: en kvinna som hade blött i tolv år kom fram bakifrån och ­rörde vid hörntofsen på hans mantel,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 för hon sade inom sig: ”Om jag så bara rör vid hans mantel blir jag frälst.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Men Jesus vände sig och såg henne och sade: ”Fatta mod, dotter. Din tro har frälst dig.” Och kvinnan var frälst från den stunden.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Och när Jesus kom till ledarens hus och såg flöjtblåsarna och skaran som väsnades,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 sade han: ”Dra er undan! För flickan har inte dött, utan sover.” Och de skrattade åt honom.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Men när skaran hade drivits ut, gick han in och grep hennes hand. Och flickan reste sig.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Och detta rykte gick ut i hela det landet.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Och när Jesus drog vidare därifrån, följde [honom] två blinda som skrek och sade: ”Förbarma dig över oss, Davids son!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Och när han kommit till huset gick de blinda fram till honom, och Jesus säger till dem: ”Tror ni att jag kan göra detta?” De säger till honom: ”Ja, Herre.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Då rörde han vid deras ögon och sade: ”Efter er tro ska det ske för er.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Och deras ögon öppnades. Och Jesus frustade mot dem och sade: ”Se till att ingen ska få veta.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Men de gick ut och spred ryktet om honom i hela det landet.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Men när de gick ut, se: då förde man fram till honom en stum demoniserad människa.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Och när demonen var utdriven talade den stumme, och skarorna var förundrade och sade: ”Aldrig har det visat sig sådant i Israel!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Men fariseerna sade: ”Det är med demonernas furste han driver ut demonerna.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Och Jesus drog runt i alla städerna och byarna, och han undervisade i deras synagogor och förkunnade evangeliet om riket och botade varje åkomma och varje klenhet.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Och när han såg skarorna kände han innerligt för dem, för de var besvärade och utsatta, som får som inte har herde.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Då säger han till sina lärjungar: ”Skörden är stor men arbetarna få.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Bönfall då skördens Herre att han driver ut arbetare till sin skörd.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.