Mateus 9

swessb (SWESSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Och han steg i båten och for över till andra sidan och kom till sin egen stad.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Och se: man bar fram till honom en förlamad liggande på en bädd. Och när Jesus såg deras tro, sade han till den förlamade: ”Fatta mod, barn. Dina synder blir förlåtna.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Och se: några av de skriftlärda sade inom sig: ”Den där hädar!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Och Jesus såg deras tankar och sade: ”Varför tänker ni elakt i era hjärtan?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 För vad är lättare, att säga: Dina synder blir förlåtna, eller att säga: Res dig och vandra?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Men för att ni ska veta att Människosonen har auktoritet på jorden att förlåta synder” – sedan säger han till den förlamade: ”Res dig, ta din bädd och bege dig till ditt hus!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Och han reste sig och gick iväg till sitt hus.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Och när skarorna såg det, fruktade de och ärade Gud som gett sådan auktoritet åt människorna.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Och Jesus drog vidare därifrån och såg en man sittande vid tullhuset, kallad Matteus, och säger till honom: ”Följ mig!” Och han stod upp och följde honom.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Och det hände sig, när han låg till bords i huset, och se: många tullindrivare och syndare kom och låg till bords med Jesus och hans lärjungar.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Och fariseerna såg det och sade till hans lärjungar: ”Varför är det med tullindrivarna och syndarna er lärare äter?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Men han hörde det och sade: ”Inte har de starka behov av läkare, utan de som har det illa.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Men gå och lär er vad detta är: Barmhärtighet vill jag och inte offer. För jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Då kommer Johannes lärjungar fram till honom och säger: ”Varför fastar vi och fariseerna [mycket], men dina lärjungar fastar inte?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Och Jesus sade till dem: ”Inte kan bröllopssalens söner sörja så länge brudgummen är hos dem? Men det ska komma dagar när brudgummen tas ifrån dem, och då kommer de att fasta.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Och ingen sätter på en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, för den tar bort sin fullhet från manteln och det blir en värre reva.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Och man häller inte ungt vin i gamla läglar. Annars slits läglarna sönder och ­vinet utgjuts och läglarna går förlorade. Nej, man häller ungt vin i nya läglar, och båda bevaras.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Medan han talade detta till dem, se: en ledare kom och tillbad honom och sade att: ”Min dotter avled nyss. Men kom och lägg din hand på henne och hon ska leva.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Och Jesus reste sig och följde honom, även hans lärjungar.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Och se: en kvinna som hade blött i tolv år kom fram bakifrån och ­rörde vid hörntofsen på hans mantel,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 för hon sade inom sig: ”Om jag så bara rör vid hans mantel blir jag frälst.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Men Jesus vände sig och såg henne och sade: ”Fatta mod, dotter. Din tro har frälst dig.” Och kvinnan var frälst från den stunden.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Och när Jesus kom till ledarens hus och såg flöjtblåsarna och skaran som väsnades,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 sade han: ”Dra er undan! För flickan har inte dött, utan sover.” Och de skrattade åt honom.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Men när skaran hade drivits ut, gick han in och grep hennes hand. Och flickan reste sig.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Och detta rykte gick ut i hela det landet.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Och när Jesus drog vidare därifrån, följde [honom] två blinda som skrek och sade: ”Förbarma dig över oss, Davids son!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Och när han kommit till huset gick de blinda fram till honom, och Jesus säger till dem: ”Tror ni att jag kan göra detta?” De säger till honom: ”Ja, Herre.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Då rörde han vid deras ögon och sade: ”Efter er tro ska det ske för er.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Och deras ögon öppnades. Och Jesus frustade mot dem och sade: ”Se till att ingen ska få veta.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Men de gick ut och spred ryktet om honom i hela det landet.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Men när de gick ut, se: då förde man fram till honom en stum demoniserad människa.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Och när demonen var utdriven talade den stumme, och skarorna var förundrade och sade: ”Aldrig har det visat sig sådant i Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Men fariseerna sade: ”Det är med demonernas furste han driver ut demonerna.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Och Jesus drog runt i alla städerna och byarna, och han undervisade i deras synagogor och förkunnade evangeliet om riket och botade varje åkomma och varje klenhet.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Och när han såg skarorna kände han innerligt för dem, för de var besvärade och utsatta, som får som inte har herde.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Då säger han till sina lärjungar: ”Skörden är stor men arbetarna få.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Bönfall då skördens Herre att han driver ut arbetare till sin skörd.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.