Mateus 9

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och han steg i båten och for över till andra sidan och kom till sin egen stad.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Och se: man bar fram till honom en förlamad liggande på en bädd. Och när Jesus såg deras tro, sade han till den förlamade: ”Fatta mod, barn. Dina synder blir förlåtna.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Och se: några av de skriftlärda sade inom sig: ”Den där hädar!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Och Jesus såg deras tankar och sade: ”Varför tänker ni elakt i era hjärtan?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 För vad är lättare, att säga: Dina synder blir förlåtna, eller att säga: Res dig och vandra?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Men för att ni ska veta att Människosonen har auktoritet på jorden att förlåta synder” – sedan säger han till den förlamade: ”Res dig, ta din bädd och bege dig till ditt hus!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Och han reste sig och gick iväg till sitt hus.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Och när skarorna såg det, fruktade de och ärade Gud som gett sådan auktoritet åt människorna.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Och Jesus drog vidare därifrån och såg en man sittande vid tullhuset, kallad Matteus, och säger till honom: ”Följ mig!” Och han stod upp och följde honom.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Och det hände sig, när han låg till bords i huset, och se: många tullindrivare och syndare kom och låg till bords med Jesus och hans lärjungar.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Och fariseerna såg det och sade till hans lärjungar: ”Varför är det med tullindrivarna och syndarna er lärare äter?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Men han hörde det och sade: ”Inte har de starka behov av läkare, utan de som har det illa.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Men gå och lär er vad detta är: Barmhärtighet vill jag och inte offer. För jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Då kommer Johannes lärjungar fram till honom och säger: ”Varför fastar vi och fariseerna [mycket], men dina lärjungar fastar inte?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Och Jesus sade till dem: ”Inte kan bröllopssalens söner sörja så länge brudgummen är hos dem? Men det ska komma dagar när brudgummen tas ifrån dem, och då kommer de att fasta.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Och ingen sätter på en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, för den tar bort sin fullhet från manteln och det blir en värre reva.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Och man häller inte ungt vin i gamla läglar. Annars slits läglarna sönder och ­vinet utgjuts och läglarna går förlorade. Nej, man häller ungt vin i nya läglar, och båda bevaras.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Medan han talade detta till dem, se: en ledare kom och tillbad honom och sade att: ”Min dotter avled nyss. Men kom och lägg din hand på henne och hon ska leva.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Och Jesus reste sig och följde honom, även hans lärjungar.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Och se: en kvinna som hade blött i tolv år kom fram bakifrån och ­rörde vid hörntofsen på hans mantel,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 för hon sade inom sig: ”Om jag så bara rör vid hans mantel blir jag frälst.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Men Jesus vände sig och såg henne och sade: ”Fatta mod, dotter. Din tro har frälst dig.” Och kvinnan var frälst från den stunden.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Och när Jesus kom till ledarens hus och såg flöjtblåsarna och skaran som väsnades,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 sade han: ”Dra er undan! För flickan har inte dött, utan sover.” Och de skrattade åt honom.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Men när skaran hade drivits ut, gick han in och grep hennes hand. Och flickan reste sig.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Och detta rykte gick ut i hela det landet.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Och när Jesus drog vidare därifrån, följde [honom] två blinda som skrek och sade: ”Förbarma dig över oss, Davids son!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Och när han kommit till huset gick de blinda fram till honom, och Jesus säger till dem: ”Tror ni att jag kan göra detta?” De säger till honom: ”Ja, Herre.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Då rörde han vid deras ögon och sade: ”Efter er tro ska det ske för er.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Och deras ögon öppnades. Och Jesus frustade mot dem och sade: ”Se till att ingen ska få veta.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Men de gick ut och spred ryktet om honom i hela det landet.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Men när de gick ut, se: då förde man fram till honom en stum demoniserad människa.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Och när demonen var utdriven talade den stumme, och skarorna var förundrade och sade: ”Aldrig har det visat sig sådant i Israel!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Men fariseerna sade: ”Det är med demonernas furste han driver ut demonerna.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Och Jesus drog runt i alla städerna och byarna, och han undervisade i deras synagogor och förkunnade evangeliet om riket och botade varje åkomma och varje klenhet.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Och när han såg skarorna kände han innerligt för dem, för de var besvärade och utsatta, som får som inte har herde.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Då säger han till sina lärjungar: ”Skörden är stor men arbetarna få.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Bönfall då skördens Herre att han driver ut arbetare till sin skörd.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.