Mateus 8
swessb (SWESSB) vs NVT
1 Och när han gick ner från berget följde honom stora skaror,
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 och se: en spetälsk kom fram och tillbad honom och sade: ”Herre, om du vill, kan du rena mig.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Och han räckte ut handen och rörde vid honom och sade: ”Jag vill. Var renad!” Och direkt blev spetälskan renad från honom.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Och Jesus säger till honom: ”Se till att du inte säger till någon. Nej, bege dig och visa dig för prästen och frambär den gåva som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 När han gått in i Kapernaum, kom det fram till honom en centurion som vädjade till honom
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 och sade: ”Herre, min gosse är liggande i huset förlamad, förskräckligt plågad.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Och han säger till honom: ”Jag ska komma och bota honom.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Och centurionen svarade och sade: ”Herre, jag är inte förtjänt att du går in under mitt tak. Men säg bara med ett ord och min gosse blir helad.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 För jag är också en människa under auktoritet och har soldater under mig, och jag säger till den: Gå, och han går, och till en annan: Kom, och han kommer, och till min fasttjänare: Gör detta, och han gör det.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Och när Jesus hörde det, blev han förundrad och sade till dem som följde: ”Amen, jag säger er: Hos ingen har jag funnit en så stor tro i Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Och jag säger er att många från öst och väst ska komma och ligga till bords med Abraham och Isak och Jakob i himlarnas rike.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Men rikets barn ska kastas ut i det yttre mörkret. Där blir gråten och tandagnisslet.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Och Jesus sade till centurionen: ”Bege dig. Som du trott ska det ske för dig.” Och [hans] gosse blev helad i den stunden.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Och Jesus kom till Petrus hus och såg hans svärmor liggande och febrig.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Och han rörde vid hennes hand, och febern lämnade henne. Och hon reste sig och betjänade honom.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Men när det blev kväll, förde man fram till honom många demoniserade. Och han drev ut andarna med ett ord, och alla som hade det illa botade han,
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Men när Jesus såg en skara omkring honom, befallde han att man skulle resa bort till andra sidan havet.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Och det kom fram en skriftlärd och sade till honom: ”Lärare, jag ska följa dig varthelst du går hän.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Och Jesus säger till honom: ”Rävarna har lyor och himlens fåglar bon. Men Människosonen har ingenstans att luta huvudet.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Och en annan av [hans] lärjungar sade till honom: ”Herre, tillåt mig att först gå bort och begrava min far.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Men Jesus säger till honom: ”Följ mig. Och låt de döda begrava sina döda.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Och när han steg i båten följde hans lärjungar honom,
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 och se: en väldig bävning kom på havet så att båten täcktes av vågorna. Men han sov.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Och de kom fram och väckte honom och sade: ”Herre, fräls! Vi går förlorade!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Och han säger till dem: ”Varför är ni fega, ni klentrogna?” Sedan reste han sig och näpste vindarna och havet, och det blev ett väldigt lugn.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Och människorna var förundrade och sade: ”Vad för en är denne? För till och med vindarna och havet hörsammar honom!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Och när han kom till andra sidan, till gadarenernas trakt, mötte honom två demoniserade som kom ut från gravarna, så väldigt besvärliga att ingen mäktade att komma förbi på den vägen.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Och se, de skrek och sade: ”Vad mellan oss och dig, Guds Son? Har du kommit hit i förtid för att plåga oss?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Men där fanns långt ifrån dem en hjord med många svin som vallades,
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 och demonerna vädjade till honom och sade: ”Om du driver ut oss, sänd oss in i svinens hjord.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Och han sade till dem: ”Bege er!” Och de kom ut och for bort in i svinen, och se: då rusade hela hjorden ner från branten i havet och dog i vattnen.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Och de som vallade flydde, och när de kommit bort in i staden berättade de allt, också det om de demoniserade.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Och se: hela staden kom ut till möte med Jesus. Och när de såg honom, vädjade de att han skulle gå vidare från deras område.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.