Mateus 8
swessb (SWESSB) vs ARC
1 Och när han gick ner från berget följde honom stora skaror,
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 och se: en spetälsk kom fram och tillbad honom och sade: ”Herre, om du vill, kan du rena mig.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Och han räckte ut handen och rörde vid honom och sade: ”Jag vill. Var renad!” Och direkt blev spetälskan renad från honom.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Och Jesus säger till honom: ”Se till att du inte säger till någon. Nej, bege dig och visa dig för prästen och frambär den gåva som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 När han gått in i Kapernaum, kom det fram till honom en centurion som vädjade till honom
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 och sade: ”Herre, min gosse är liggande i huset förlamad, förskräckligt plågad.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Och han säger till honom: ”Jag ska komma och bota honom.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Och centurionen svarade och sade: ”Herre, jag är inte förtjänt att du går in under mitt tak. Men säg bara med ett ord och min gosse blir helad.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 För jag är också en människa under auktoritet och har soldater under mig, och jag säger till den: Gå, och han går, och till en annan: Kom, och han kommer, och till min fasttjänare: Gör detta, och han gör det.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Och när Jesus hörde det, blev han förundrad och sade till dem som följde: ”Amen, jag säger er: Hos ingen har jag funnit en så stor tro i Israel.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Och jag säger er att många från öst och väst ska komma och ligga till bords med Abraham och Isak och Jakob i himlarnas rike.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Men rikets barn ska kastas ut i det yttre mörkret. Där blir gråten och tandagnisslet.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Och Jesus sade till centurionen: ”Bege dig. Som du trott ska det ske för dig.” Och [hans] gosse blev helad i den stunden.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Och Jesus kom till Petrus hus och såg hans svärmor liggande och febrig.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Och han rörde vid hennes hand, och febern lämnade henne. Och hon reste sig och betjänade honom.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Men när det blev kväll, förde man fram till honom många demoniserade. Och han drev ut andarna med ett ord, och alla som hade det illa botade han,
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Men när Jesus såg en skara omkring honom, befallde han att man skulle resa bort till andra sidan havet.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Och det kom fram en skriftlärd och sade till honom: ”Lärare, jag ska följa dig varthelst du går hän.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Och Jesus säger till honom: ”Rävarna har lyor och himlens fåglar bon. Men Människosonen har ingenstans att luta huvudet.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Och en annan av [hans] lärjungar sade till honom: ”Herre, tillåt mig att först gå bort och begrava min far.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Men Jesus säger till honom: ”Följ mig. Och låt de döda begrava sina döda.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Och när han steg i båten följde hans lärjungar honom,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 och se: en väldig bävning kom på havet så att båten täcktes av vågorna. Men han sov.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Och de kom fram och väckte honom och sade: ”Herre, fräls! Vi går förlorade!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Och han säger till dem: ”Varför är ni fega, ni klentrogna?” Sedan reste han sig och näpste vindarna och havet, och det blev ett väldigt lugn.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Och människorna var förundrade och sade: ”Vad för en är denne? För till och med vindarna och havet hörsammar honom!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Och när han kom till andra sidan, till gadarenernas trakt, mötte honom två demoniserade som kom ut från gravarna, så väldigt besvärliga att ingen mäktade att komma förbi på den vägen.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Och se, de skrek och sade: ”Vad mellan oss och dig, Guds Son? Har du kommit hit i förtid för att plåga oss?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Men där fanns långt ifrån dem en hjord med många svin som vallades,
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 och demonerna vädjade till honom och sade: ”Om du driver ut oss, sänd oss in i svinens hjord.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Och han sade till dem: ”Bege er!” Och de kom ut och for bort in i svinen, och se: då rusade hela hjorden ner från branten i havet och dog i vattnen.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Och de som vallade flydde, och när de kommit bort in i staden berättade de allt, också det om de demoniserade.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Och se: hela staden kom ut till möte med Jesus. Och när de såg honom, vädjade de att han skulle gå vidare från deras område.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.