Mateus 8

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Och när han gick ner från berget följde honom stora skaror,
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 och se: en spetälsk kom fram och tillbad honom och sade: ”Herre, om du vill, kan du rena mig.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Och han räckte ut handen och rörde vid honom och sade: ”Jag vill. Var renad!” Och direkt blev spetälskan renad från honom.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Och Jesus säger till honom: ”Se till att du inte säger till någon. Nej, bege dig och visa dig för prästen och frambär den gåva som Mose har förordnat, till ett vittnes­börd för dem.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 När han gått in i Kapernaum, kom det fram till honom en centurion som vädjade till honom
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 och sade: ”Herre, min gosse är liggande i huset förlamad, förskräckligt plågad.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Och han säger till honom: ”Jag ska komma och bota honom.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Och centurionen svarade och sade: ”Herre, jag är inte förtjänt att du går in under mitt tak. Men säg bara med ett ord och min gosse blir helad.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 För jag är också en människa under auktoritet och har soldater under mig, och jag säger till den: Gå, och han går, och till en annan: Kom, och han kommer, och till min fasttjänare: Gör detta, och han gör det.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Och när Jesus hörde det, blev han förundrad och sade till dem som följde: ”Amen, jag säger er: Hos ingen har jag funnit en så stor tro i Israel.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Och jag säger er att många från öst och väst ska komma och ligga till bords med Abraham och Isak och Jakob i ­himlarnas rike.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Men rikets barn ska kastas ut i det yttre mörkret. Där blir gråten och tandagnisslet.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Och Jesus sade till centurionen: ”Bege dig. Som du trott ska det ske för dig.” Och [hans] gosse blev helad i den stunden.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Och Jesus kom till Petrus hus och såg hans svärmor liggande och febrig.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Och han rörde vid hennes hand, och febern lämnade henne. Och hon reste sig och betjänade honom.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Men när det blev kväll, förde man fram till honom många demoniserade. Och han drev ut andarna med ett ord, och alla som hade det illa botade han,
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Men när Jesus såg en skara omkring honom, befallde han att man skulle resa bort till andra sidan havet.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Och det kom fram en skriftlärd och sade till honom: ”Lärare, jag ska följa dig varthelst du går hän.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Och Jesus säger till honom: ”Rävarna har lyor och himlens fåglar bon. Men Människosonen har ingenstans att luta huvudet.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Och en annan av [hans] lärjungar sade till honom: ”Herre, tillåt mig att först gå bort och begrava min far.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Men Jesus säger till honom: ”Följ mig. Och låt de döda begrava sina döda.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Och när han steg i båten följde hans lärjungar honom,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 och se: en väldig bävning kom på havet så att båten täcktes av vågorna. Men han sov.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Och de kom fram och väckte honom och sade: ”Herre, fräls! Vi går förlorade!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Och han säger till dem: ”Varför är ni fega, ni klentrogna?” Sedan reste han sig och näpste vindarna och havet, och det blev ett väldigt lugn.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Och människorna var förundrade och sade: ”Vad för en är denne? För till och med vindarna och havet hörsammar honom!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Och när han kom till andra sidan, till gadarenernas trakt, mötte honom två demoniserade som kom ut från gravarna, så väldigt besvärliga att ingen mäktade att komma förbi på den vägen.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Och se, de skrek och sade: ”Vad mellan oss och dig, Guds Son? Har du kommit hit i förtid för att plåga oss?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Men där fanns långt ifrån dem en hjord med många svin som vallades,
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 och demonerna vädjade till honom och sade: ”Om du driver ut oss, sänd oss in i svinens hjord.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Och han sade till dem: ”Bege er!” Och de kom ut och for bort in i svinen, och se: då rusade hela hjorden ner från branten i havet och dog i vattnen.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Och de som vallade flydde, och när de kommit bort in i staden berättade de allt, också det om de demoniserade.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Och se: hela staden kom ut till möte med Jesus. Och när de såg honom, vädjade de att han skulle gå vidare från deras område.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.