Mateus 3
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Och i de dagarna kommer Johannes Döparen fram och förkunnar i Judeens ödemark
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 [och] säger: ”Ändra sinne! För himlarnas rike är nu nära.”
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 För denne är den som är sagd genom profeten Jesaja, som sade:
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 Och själv hade Johannes sin klädsel av kamelhår och ett läderbälte om sin höft, och hans föda var gräshoppor och vildhonung.
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Då gick man ut till honom, Jerusalem och hela Judeen och hela trakten runt Jordan,
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 och de döptes i Jordanfloden av honom och erkände sina synder.
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 Men när han såg många av fariseerna och saddukeerna komma till hans dop, sade han till dem: ”Huggormsyngel, vem har visat er att fly från den kommande vreden?
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Gör då frukt värdig sinnesändringen.
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 Och tänk er inte att säga inom er: Som far har vi Abraham. För jag säger er att Gud ur dessa stenar kan resa upp barn åt Abraham.
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 Och redan ligger yxan mot trädens rot. Varje träd som inte gör fin frukt huggs alltså bort och kastas i eld.
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 Jag döper er i vatten till sinnesändring. Men den som kommer efter mig är starkare än jag. Hos honom är jag inte förtjänt att bära sandalerna. Han ska döpa er i helig Ande och eld.
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 Hans kastskovel är i hans hand, och han ska rensa sin tröskplats och samla sitt vete in i förrådet. Men agnarna ska han bränna upp med osläckbar eld.”
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Då kommer Jesus dit från Galileen till Jordan hos Johannes för att döpas av honom.
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 Men Johannes började hindra honom och sade: ”Jag har behov att döpas av dig. Och du kommer till mig?”
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 Men Jesus svarade och sade till honom: ”Tillåt det nu. För så är det anständigt för oss att uppfylla all rättfärdighet.” Då tillät han honom.
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 Och döpt steg Jesus direkt upp ur vattnet, och se: då öppnades [för honom] himlarna, och han såg Guds Ande komma ner som en duva [och] komma över honom.
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 Och se: en röst från himlarna som sade: ”Denne är min Son, den Älskade. I honom har jag funnit behag.”
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.