Mateus 2

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Men när Jesus var född i Betlehem i Judeen under kung Herodes dagar, se: mager från öst kom fram till Jerusalem
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 och sade: ”Var är han som är född judarnas kung? För vi har sett hans stjärna i Östern och har kommit för att tillbe honom.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Men när kung Herodes hörde det blev han oroad, och hela Jerusalem med honom.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Och han samlade alla överstepräster och skriftlärda från folket och efterhörde från dem var Kristus föds.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Och de sade till honom: ”I Betlehem i Judeen. För så är skrivet genom profeten:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Och du, Betlehem i Juda land,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Då kallade Herodes i hemlighet på magerna och preciserade från dem tiden för stjärnan som visade sig.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Och han skickade dem till Betlehem och sade: ”Gå och hör er för noggrant om barnet. Och då ni funnit det, berätta för mig så att också jag kan komma och tillbe det.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Och de lyssnade till kungen och gick. Och se: stjärnan som de hade sett i Östern gick före dem, tills den kom och stod ovanför där barnet var.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Och när de såg stjärnan, gladde de sig med mycket stor glädje.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Och de gick in i huset och såg barnet med Maria dess mor, och de föll ner och tillbad honom. Och de öppnade sina skattgömmor och frambar till honom gåvor: guld och vit rökelse och myrra.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Och sedan de fått uppenbarelse i en dröm att inte återvända till Herodes, drog de sig undan på en annan väg till sin trakt.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Men när de hade dragit sig undan, se: en Herrens ängel visar sig i en dröm för Josef och säger: ”Res dig och ta med dig barnet och dess mor och fly till Egypten! Och var där tills jag säger till dig. För Herodes kommer att söka efter barnet för att förgöra det.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Och han reste sig och tog med sig barnet och dess mor i natten och drog sig undan till Egypten.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Och han var där fram till Herodes frånfälle, för att det skulle uppfyllas som var sagt av Herren genom profeten, som sade: Ur Egypten kallade jag min son.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Då, när Herodes såg att han blivit förlöjligad av magerna, blev han väldigt rasande. Och han sände ut och avrättade alla gossarna i Betlehem och i hela dess område från två år och neråt, enligt den tid som han hade preciserat från magerna.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Då uppfylldes det som var sagt genom profeten Jeremia, som sade:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 En röst i Rama hördes,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Men när Herodes hade avlidit, se: en Herrens ängel visar sig i en dröm för Josef i Egypten
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 och säger: ”Res dig och ta med dig barnet och dess mor och res till Israels land. För de är döda, de som sökte barnets själ.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Och han reste sig och tog med sig barnet och hans mor och kom in i Israels land.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Men när han hörde att Arkelaus regerar Judeen efter sin far Herodes, fruktade han för att gå bort dit. Och sedan han fått uppenbarelse i en dröm, drog han sig undan till Galileens trakter.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Och han kom och bosatte sig i en stad som kallas Nasaret, för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeterna: att nasaréska han kal­las.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.