Mateus 2
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Men när Jesus var född i Betlehem i Judeen under kung Herodes dagar, se: mager från öst kom fram till Jerusalem
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 och sade: ”Var är han som är född judarnas kung? För vi har sett hans stjärna i Östern och har kommit för att tillbe honom.”
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 Men när kung Herodes hörde det blev han oroad, och hela Jerusalem med honom.
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 Och han samlade alla överstepräster och skriftlärda från folket och efterhörde från dem var Kristus föds.
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 Och de sade till honom: ”I Betlehem i Judeen. För så är skrivet genom profeten:
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 Och du, Betlehem i Juda land,
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Då kallade Herodes i hemlighet på magerna och preciserade från dem tiden för stjärnan som visade sig.
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 Och han skickade dem till Betlehem och sade: ”Gå och hör er för noggrant om barnet. Och då ni funnit det, berätta för mig så att också jag kan komma och tillbe det.”
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 Och de lyssnade till kungen och gick. Och se: stjärnan som de hade sett i Östern gick före dem, tills den kom och stod ovanför där barnet var.
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 Och när de såg stjärnan, gladde de sig med mycket stor glädje.
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 Och de gick in i huset och såg barnet med Maria dess mor, och de föll ner och tillbad honom. Och de öppnade sina skattgömmor och frambar till honom gåvor: guld och vit rökelse och myrra.
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 Och sedan de fått uppenbarelse i en dröm att inte återvända till Herodes, drog de sig undan på en annan väg till sin trakt.
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 Men när de hade dragit sig undan, se: en Herrens ängel visar sig i en dröm för Josef och säger: ”Res dig och ta med dig barnet och dess mor och fly till Egypten! Och var där tills jag säger till dig. För Herodes kommer att söka efter barnet för att förgöra det.”
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Och han reste sig och tog med sig barnet och dess mor i natten och drog sig undan till Egypten.
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 Och han var där fram till Herodes frånfälle, för att det skulle uppfyllas som var sagt av Herren genom profeten, som sade: Ur Egypten kallade jag min son.
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Då, när Herodes såg att han blivit förlöjligad av magerna, blev han väldigt rasande. Och han sände ut och avrättade alla gossarna i Betlehem och i hela dess område från två år och neråt, enligt den tid som han hade preciserat från magerna.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Då uppfylldes det som var sagt genom profeten Jeremia, som sade:
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 En röst i Rama hördes,
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 Men när Herodes hade avlidit, se: en Herrens ängel visar sig i en dröm för Josef i Egypten
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 och säger: ”Res dig och ta med dig barnet och dess mor och res till Israels land. För de är döda, de som sökte barnets själ.”
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Och han reste sig och tog med sig barnet och hans mor och kom in i Israels land.
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 Men när han hörde att Arkelaus regerar Judeen efter sin far Herodes, fruktade han för att gå bort dit. Och sedan han fått uppenbarelse i en dröm, drog han sig undan till Galileens trakter.
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 Och han kom och bosatte sig i en stad som kallas Nasaret, för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeterna: att nasaréska han kallas.
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.