Mateus 2
swessb (SWESSB) vs NVI
1 Men när Jesus var född i Betlehem i Judeen under kung Herodes dagar, se: mager från öst kom fram till Jerusalem
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 och sade: ”Var är han som är född judarnas kung? För vi har sett hans stjärna i Östern och har kommit för att tillbe honom.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Men när kung Herodes hörde det blev han oroad, och hela Jerusalem med honom.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Och han samlade alla överstepräster och skriftlärda från folket och efterhörde från dem var Kristus föds.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Och de sade till honom: ”I Betlehem i Judeen. För så är skrivet genom profeten:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Och du, Betlehem i Juda land,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Då kallade Herodes i hemlighet på magerna och preciserade från dem tiden för stjärnan som visade sig.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Och han skickade dem till Betlehem och sade: ”Gå och hör er för noggrant om barnet. Och då ni funnit det, berätta för mig så att också jag kan komma och tillbe det.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Och de lyssnade till kungen och gick. Och se: stjärnan som de hade sett i Östern gick före dem, tills den kom och stod ovanför där barnet var.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Och när de såg stjärnan, gladde de sig med mycket stor glädje.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Och de gick in i huset och såg barnet med Maria dess mor, och de föll ner och tillbad honom. Och de öppnade sina skattgömmor och frambar till honom gåvor: guld och vit rökelse och myrra.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Och sedan de fått uppenbarelse i en dröm att inte återvända till Herodes, drog de sig undan på en annan väg till sin trakt.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Men när de hade dragit sig undan, se: en Herrens ängel visar sig i en dröm för Josef och säger: ”Res dig och ta med dig barnet och dess mor och fly till Egypten! Och var där tills jag säger till dig. För Herodes kommer att söka efter barnet för att förgöra det.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Och han reste sig och tog med sig barnet och dess mor i natten och drog sig undan till Egypten.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Och han var där fram till Herodes frånfälle, för att det skulle uppfyllas som var sagt av Herren genom profeten, som sade: Ur Egypten kallade jag min son.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Då, när Herodes såg att han blivit förlöjligad av magerna, blev han väldigt rasande. Och han sände ut och avrättade alla gossarna i Betlehem och i hela dess område från två år och neråt, enligt den tid som han hade preciserat från magerna.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Då uppfylldes det som var sagt genom profeten Jeremia, som sade:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 En röst i Rama hördes,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Men när Herodes hade avlidit, se: en Herrens ängel visar sig i en dröm för Josef i Egypten
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 och säger: ”Res dig och ta med dig barnet och dess mor och res till Israels land. För de är döda, de som sökte barnets själ.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Och han reste sig och tog med sig barnet och hans mor och kom in i Israels land.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Men när han hörde att Arkelaus regerar Judeen efter sin far Herodes, fruktade han för att gå bort dit. Och sedan han fått uppenbarelse i en dröm, drog han sig undan till Galileens trakter.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Och han kom och bosatte sig i en stad som kallas Nasaret, för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeterna: att nasaréska han kallas.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.