Mateus 2
swessb (SWESSB) vs NTLH
1 Men när Jesus var född i Betlehem i Judeen under kung Herodes dagar, se: mager från öst kom fram till Jerusalem
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 och sade: ”Var är han som är född judarnas kung? För vi har sett hans stjärna i Östern och har kommit för att tillbe honom.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Men när kung Herodes hörde det blev han oroad, och hela Jerusalem med honom.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Och han samlade alla överstepräster och skriftlärda från folket och efterhörde från dem var Kristus föds.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Och de sade till honom: ”I Betlehem i Judeen. För så är skrivet genom profeten:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Och du, Betlehem i Juda land,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Då kallade Herodes i hemlighet på magerna och preciserade från dem tiden för stjärnan som visade sig.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Och han skickade dem till Betlehem och sade: ”Gå och hör er för noggrant om barnet. Och då ni funnit det, berätta för mig så att också jag kan komma och tillbe det.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Och de lyssnade till kungen och gick. Och se: stjärnan som de hade sett i Östern gick före dem, tills den kom och stod ovanför där barnet var.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Och när de såg stjärnan, gladde de sig med mycket stor glädje.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Och de gick in i huset och såg barnet med Maria dess mor, och de föll ner och tillbad honom. Och de öppnade sina skattgömmor och frambar till honom gåvor: guld och vit rökelse och myrra.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Och sedan de fått uppenbarelse i en dröm att inte återvända till Herodes, drog de sig undan på en annan väg till sin trakt.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Men när de hade dragit sig undan, se: en Herrens ängel visar sig i en dröm för Josef och säger: ”Res dig och ta med dig barnet och dess mor och fly till Egypten! Och var där tills jag säger till dig. För Herodes kommer att söka efter barnet för att förgöra det.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Och han reste sig och tog med sig barnet och dess mor i natten och drog sig undan till Egypten.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Och han var där fram till Herodes frånfälle, för att det skulle uppfyllas som var sagt av Herren genom profeten, som sade: Ur Egypten kallade jag min son.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Då, när Herodes såg att han blivit förlöjligad av magerna, blev han väldigt rasande. Och han sände ut och avrättade alla gossarna i Betlehem och i hela dess område från två år och neråt, enligt den tid som han hade preciserat från magerna.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Då uppfylldes det som var sagt genom profeten Jeremia, som sade:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 En röst i Rama hördes,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Men när Herodes hade avlidit, se: en Herrens ängel visar sig i en dröm för Josef i Egypten
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 och säger: ”Res dig och ta med dig barnet och dess mor och res till Israels land. För de är döda, de som sökte barnets själ.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Och han reste sig och tog med sig barnet och hans mor och kom in i Israels land.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Men när han hörde att Arkelaus regerar Judeen efter sin far Herodes, fruktade han för att gå bort dit. Och sedan han fått uppenbarelse i en dröm, drog han sig undan till Galileens trakter.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Och han kom och bosatte sig i en stad som kallas Nasaret, för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeterna: att nasaréska han kallas.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.