Mateus 28

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Men sent efter sabbaten, i det gryende mot den första dagen i veckan, kom Maria Magdalena och den andra Maria för att skåda gravkammaren.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Och se: det blev en väldig jordbävning, för en Herrens ängel kom ner från himlen och gick fram och rullade bort stenen och satte sig ovanpå den.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Och hans utseende var som en blixt och hans klädsel vit som snö.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Och av fruktan för honom bävade de som bevakade och blev som döda.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Men ängeln svarade och sade till kvinnorna: ”Frukta inte ni! För jag vet att det är Jesus den korsfäste ni söker.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Han är inte här! För han är uppväckt, så som han har sagt. Kom, se platsen där han låg.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Och fort, gå och säg till hans lärjungar att han är uppväckt från de döda. Och se: han går före er till Galileen. Där ska ni få se honom. Se: jag har sagt er.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Och de gick fort iväg från graven, med fruktan och stor glädje sprang de för att berätta för hans lärjungar.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Och se: Jesus mötte dem och sade: ”Gläd er!” Och de kom fram och grep hans fötter och tillbad honom.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Då säger Jesus till dem: ”Frukta inte! Bege er, berätta för mina bröder att de ska gå bort till Galileen. Och där ska de få se mig.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Men medan de gick, se: några ur vaktstyrkan kom in i staden och berättade för översteprästerna alltihop som hade hänt.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Och de samlades med de äldste och tog beslut att ge avsevärt med silvermynt till soldaterna
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 och sade: ”Säg att: Hans lärjungar kom på natten och stal honom medan vi sov.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Och om detta blir hört hos styresmannen, ska vi övertyga [honom] och göra er fria från bekymmer.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Och de tog emot silvermynten och gjorde som de blivit lärda, och ryktet om detta ord spreds hos judarna ända till [dagen] idag.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Och de elva lärjungarna gick till Galileen, till det berg som Jesus hade förordnat för dem.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Och de såg honom och tillbad, men några tvekade.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Och Jesus kom fram och talade till dem och sade: ”Åt mig har getts all auktoritet i himmel och på jord[en].
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Gå nu och gör alla folkslagen till lärjungar, döpande dem in i Faderns och Sonens och den heliga Andens namn,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 lärande dem att hålla fast vid allt vad jag har påbjudit er. Och se: jag är med er alla dagarna fram till eonens fullbordan.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.