Mateus 28
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Men sent efter sabbaten, i det gryende mot den första dagen i veckan, kom Maria Magdalena och den andra Maria för att skåda gravkammaren.
1 Sabbath ufunamaim, Sunday yasi’uw Mary Magdalene naatu Mary ta hairi rah fahiwinamih hin.
2 Och se: det blev en väldig jordbävning, för en Herrens ängel kom ner från himlen och gick fram och rullade bort stenen och satte sig ovanpå den.
2 Naniyan meyemeye iriyoy gagamin na’in hitatam, Regah ana tounamatar marane re na agim ifururuw tit naatu afe’en mara’at ma.
3 Och hans utseende var som en blixt och hans klädsel vit som snö.
3 Ana itinin i namanamar ebowabow na’atube, ana faifuw hibikwes itinin i wakasakas na’atube.
4 Och av fruktan för honom bävade de som bevakade och blev som döda.
4 Orot rah hima’uh hima’am hai bir ra’at, ah umah duduwar rab hire himamayay hi’in.
5 Men ängeln svarade och sade till kvinnorna: ”Frukta inte ni! För jag vet att det är Jesus den korsfäste ni söker.
5 Baise tounamatar baibin hairi isah eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu hio’onaf momorob kwanunuwih.
6 Han är inte här! För han är uppväckt, så som han har sagt. Kom, se platsen där han låg.
6 Baise i morobone misir maiye, eo kwanonowar na’atube, kwarun inu’in ana efan kwa’i’itin.
7 Och fort, gå och säg till hans lärjungar att han är uppväckt från de döda. Och se: han går före er till Galileen. Där ska ni få se honom. Se: jag har sagt er.”
7 Saise kwanamatabir kwan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, ‘Jesu i morobone misir maiye, naatu mat au Galilee enan, imaim boro kwana’itin.’ Abisa asoso’ob iti a tur ao’owen.”
8 Och de gick fort iväg från graven, med fruktan och stor glädje sprang de för att berätta för hans lärjungar.
8 Basit baibin rah hitumar, hai bir ra’at, baise erekawasa auman hinunuw hin ana bai’ufununayah hai tur owenamih.
9 Och se: Jesus mötte dem och sade: ”Gläd er!” Och de kom fram och grep hans fötter och tillbad honom.
9 Naniyan meyemeye Jesu nahine nan bairi hitar naatu iuwih eo, “Tufuw isa nama.” Hinunuw hina nanamaim suh hiyowen hire an hibutubun hikwafir.
10 Då säger Jesus till dem: ”Frukta inte! Bege er, berätta för mina bröder att de ska gå bort till Galileen. Och där ska de få se mig.”
10 Jesu iuwih eo, “Men kwanabir, kwan taitu hai tur kwana’owen hinan Galilee imaim boro ayu hina’itu.”
11 Men medan de gick, se: några ur vaktstyrkan kom in i staden och berättade för översteprästerna alltihop som hade hänt.
11 Baibin hairi himatabir efamaim hinan, baiyowayah orot afa rah hima’uh hima’ama himatabir hin Jerusalem hitit, naatu abisa’awat himamatar firis ukwarih hai tur hi’owen.
12 Och de samlades med de äldste och tog beslut att ge avsevärt med silvermynt till soldaterna
12 Naatu nati’imaim firis hai ukwarih orot gagamih bairi hiku’ay hai not hiyabuna sawar, imaibo agim gagamin na’in baiyowayah hitih
13 och sade: ”Säg att: Hans lärjungar kom på natten och stal honom medan vi sov.
13 naatu hi’uwih, sabuw hai tur kwana’owen, “Aki ainu’in ufut Jesu ana bai’ufununayah hina biyan hibai hibihir.
14 Och om detta blir hört hos styresmannen, ska vi övertyga [honom] och göra er fria från bekymmer.”
14 Saise gawan orot iti tur nanonowar aki boro kwa isa anakubuna gewas nanowar naatu boro men abisa ta isa nasinaf.”
15 Och de tog emot silvermynten och gjorde som de blivit lärda, och ryktet om detta ord spreds hos judarna ända till [dagen] idag.
15 Basit baiyowayah agim hibai hiobe’atih na’atube hisinaf. Imih iti boun ana veya’amaim iti tur i ra’at tasasar tit, Jews wanawanahimaim etei hiso’ob.
16 Och de elva lärjungarna gick till Galileen, till det berg som Jesus hade förordnat för dem.
16 Imaibo bai’ufununayah nah 11 Jesu iu’uwih na’atube hina Galilee oyawamaim hitit,
17 Och de såg honom och tillbad, men några tvekade.
17 nati’imaim hi’i’itin ana weya hikwafir, baise bai’ufununayah afa i erehikasiy auman.
18 Och Jesus kom fram och talade till dem och sade: ”Åt mig har getts all auktoritet i himmel och på jord[en].
18 Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.
19 Gå nu och gör alla folkslagen till lärjungar, döpande dem in i Faderns och Sonens och den heliga Andens namn,
19 Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.
20 lärande dem att hålla fast vid allt vad jag har påbjudit er. Och se: jag är med er alla dagarna fram till eonens fullbordan.”
20 Naatu au obaiyunen tur etei kwani’obaiyih hinabosiyasiyar. Naatu kwanaso’ob ayu i mar etei nati biyamaim boro bairi tanama tanan mar yomanin tanatit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.