Mateus 25
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 Då ska himlarnas rike liknas vid tio jungfrur som tog sina lampor och gick ut till möte med brudgummen.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Men fem av dem var dåraktiga och fem kloka.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 För de dåraktiga tog sina lampor men tog inte med sig olja,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 men de kloka tog olja i flaskorna med sina lampor.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Och när brudgummen dröjde, dåsade alla till och somnade.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Men vid midnatt kom ett skri: Se, brudgummen! Kom ut till möte [med honom]!
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Då reste sig alla dessa jungfrur och snyggade till sina lampor.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Men de dåraktiga sade till de kloka: Ge oss av er olja, för våra lampor slocknar!
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Men de kloka svarade och sade: Nej, annars räcker det aldrig till oss och till er. Gå snarare till dem som säljer och köp åt er.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Men när de gick iväg för att köpa kom brudgummen, och de som var beredda gick in med honom till bröllopsfesten och dörren stängdes.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Men till sist kommer också de övriga jungfrurna och säger: Herre, Herre, öppna för oss!
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Men han svarade och sade: Amen, jag säger er: Jag känner er inte.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Var därför vakna, för ni vet inte dagen eller stunden.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 För det blir såsom en man som reste bort och kallade de egna fasttjänarna och överlämnade åt dem det som var hans.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Och till en gav han fem talenter, till en annan två, till en annan en, åt var och en efter den egna förmågan, och reste bort.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 gick den som fått de fem talenterna och arbetade med dem och vann fem andra.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 På samma sätt den med de två, han vann två andra.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Men den som fått den enda gick bort och grävde i jorden och dolde sin herres silver.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Och efter lång tid kommer dessa fasttjänares herre och stämmer av räkenskap med dem.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Och den som fått de fem talenterna kom fram och bar fram fem talenter till och sade: Herre, fem talenter överlämnade du åt mig. Se: fem andra talenter har jag vunnit.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Hans herre sade till honom: Bra, gode och trogne fasttjänare! Över lite var du trogen, över mycket ska jag sätta dig. Gå in i din herres glädje!
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 [Och] även den med de två talenterna kom fram och sade: Herre, två talenter överlämnade du åt mig. Se: två andra talenter har jag vunnit.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Hans herre sade till honom: Bra, gode och trogne fasttjänare! Över lite var du trogen, över mycket ska jag sätta dig. Gå in i din herres glädje!
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Men även den som hade fått den enda talenten kom fram och sade: Herre, jag kände dig, att du är en hård man som skördar där du inte har sått och samlar in varifrån du inte skingrat.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Och jag fruktade och gick bort och dolde din talent i jorden. Se: du har det som är ditt.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Men hans herre svarade och sade till honom: Elake och motige fasttjänare! Visste du att jag skördar där jag inte sått och samlar in varifrån jag inte skingrat?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Du borde då ha satt mina silvermynt hos bankirerna, och när jag kom hade jag fått ut mitt med ränta.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ta nu ifrån honom talenten och ge till den som har de tio talenterna.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 För åt var och en som har ska det ges och överflöda, men från den som inte har ska också det han har tas ifrån honom.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Och den oduglige fasttjänaren ska ni kasta ut i det yttre mörkret. Där blir gråten och tandagnisslet.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Men när Människosonen kommer i sin härlighet och alla änglarna med honom, då ska han sitta på sin härlighets tron.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Och inför honom ska alla folkslagen samlas, och han ska skilja ut dem från varandra såsom herden skiljer ut fåren från getterna.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Och han ska ställa fåren på sin högra sida, men getterna på vänstra.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Då ska Kungen säga till dem på hans högra sida: Kom, ni min Fars välsignade, ärv riket berett för er sedan världens grundläggning.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 För jag hungrade, och ni gav mig att äta. Jag törstade, och ni gav mig att dricka. Främling var jag, och ni samlade in mig.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Naken, och ni klädde mig. Jag var sjuk, och ni besökte mig. I fängelse var jag, och ni kom till mig.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Då ska de rättfärdiga svara honom och säga: Herre, när såg vi dig hungrande och gav näring, eller törstande och gav att dricka?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Och när såg vi dig som främling och samlade in, eller naken och klädde?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Och när såg vi dig sjuk eller i fängelse och kom till dig?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Och kungen ska svara och säga till dem: Amen, jag säger er: Så vitt ni gjort för ett av dessa mina minsta syskon, så har ni gjort för mig.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Sedan ska han säga även till dem på vänstra sidan: Gå ifrån mig, [ni] förbannade, till den eoniska elden beredd för djävulen och hans änglar.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 För jag hungrade, och ni gav mig inte att äta. Jag törstade, och ni gav mig inte att dricka.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Främling var jag, och ni samlade inte in mig. Naken, och ni klädde mig inte. Sjuk och i fängelse, och ni besökte mig inte.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Då ska också de svara och säga: Herre, när såg vi dig hungrande eller törstande eller som främling eller naken eller sjuk eller i fängelse, och betjänade dig inte?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Då ska han svara dem och säga: Amen, jag säger er: Så vitt ni inte gjort för en av dessa minsta, så har ni heller inte gjort för mig.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Och dessa ska gå bort till eoniskt straff, men de rättfärdiga till eoniskt liv.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.