Mateus 25
swessb (SWESSB) vs ARA
1 Då ska himlarnas rike liknas vid tio jungfrur som tog sina lampor och gick ut till möte med brudgummen.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Men fem av dem var dåraktiga och fem kloka.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 För de dåraktiga tog sina lampor men tog inte med sig olja,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 men de kloka tog olja i flaskorna med sina lampor.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Och när brudgummen dröjde, dåsade alla till och somnade.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Men vid midnatt kom ett skri: Se, brudgummen! Kom ut till möte [med honom]!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Då reste sig alla dessa jungfrur och snyggade till sina lampor.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Men de dåraktiga sade till de kloka: Ge oss av er olja, för våra lampor slocknar!
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Men de kloka svarade och sade: Nej, annars räcker det aldrig till oss och till er. Gå snarare till dem som säljer och köp åt er.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Men när de gick iväg för att köpa kom brudgummen, och de som var beredda gick in med honom till bröllopsfesten och dörren stängdes.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Men till sist kommer också de övriga jungfrurna och säger: Herre, Herre, öppna för oss!
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Men han svarade och sade: Amen, jag säger er: Jag känner er inte.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Var därför vakna, för ni vet inte dagen eller stunden.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 För det blir såsom en man som reste bort och kallade de egna fasttjänarna och överlämnade åt dem det som var hans.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Och till en gav han fem talenter, till en annan två, till en annan en, åt var och en efter den egna förmågan, och reste bort.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 gick den som fått de fem talenterna och arbetade med dem och vann fem andra.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 På samma sätt den med de två, han vann två andra.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Men den som fått den enda gick bort och grävde i jorden och dolde sin herres silver.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Och efter lång tid kommer dessa fasttjänares herre och stämmer av räkenskap med dem.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Och den som fått de fem talenterna kom fram och bar fram fem talenter till och sade: Herre, fem talenter överlämnade du åt mig. Se: fem andra talenter har jag vunnit.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Hans herre sade till honom: Bra, gode och trogne fasttjänare! Över lite var du trogen, över mycket ska jag sätta dig. Gå in i din herres glädje!
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 [Och] även den med de två talenterna kom fram och sade: Herre, två talenter överlämnade du åt mig. Se: två andra talenter har jag vunnit.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Hans herre sade till honom: Bra, gode och trogne fasttjänare! Över lite var du trogen, över mycket ska jag sätta dig. Gå in i din herres glädje!
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Men även den som hade fått den enda talenten kom fram och sade: Herre, jag kände dig, att du är en hård man som skördar där du inte har sått och samlar in varifrån du inte skingrat.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Och jag fruktade och gick bort och dolde din talent i jorden. Se: du har det som är ditt.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Men hans herre svarade och sade till honom: Elake och motige fasttjänare! Visste du att jag skördar där jag inte sått och samlar in varifrån jag inte skingrat?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Du borde då ha satt mina silvermynt hos bankirerna, och när jag kom hade jag fått ut mitt med ränta.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ta nu ifrån honom talenten och ge till den som har de tio talenterna.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 För åt var och en som har ska det ges och överflöda, men från den som inte har ska också det han har tas ifrån honom.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Och den oduglige fasttjänaren ska ni kasta ut i det yttre mörkret. Där blir gråten och tandagnisslet.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Men när Människosonen kommer i sin härlighet och alla änglarna med honom, då ska han sitta på sin härlighets tron.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Och inför honom ska alla folkslagen samlas, och han ska skilja ut dem från varandra såsom herden skiljer ut fåren från getterna.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Och han ska ställa fåren på sin högra sida, men getterna på vänstra.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Då ska Kungen säga till dem på hans högra sida: Kom, ni min Fars välsignade, ärv riket berett för er sedan världens grundläggning.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 För jag hungrade, och ni gav mig att äta. Jag törstade, och ni gav mig att dricka. Främling var jag, och ni samlade in mig.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Naken, och ni klädde mig. Jag var sjuk, och ni besökte mig. I fängelse var jag, och ni kom till mig.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Då ska de rättfärdiga svara honom och säga: Herre, när såg vi dig hungrande och gav näring, eller törstande och gav att dricka?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Och när såg vi dig som främling och samlade in, eller naken och klädde?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Och när såg vi dig sjuk eller i fängelse och kom till dig?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Och kungen ska svara och säga till dem: Amen, jag säger er: Så vitt ni gjort för ett av dessa mina minsta syskon, så har ni gjort för mig.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Sedan ska han säga även till dem på vänstra sidan: Gå ifrån mig, [ni] förbannade, till den eoniska elden beredd för djävulen och hans änglar.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 För jag hungrade, och ni gav mig inte att äta. Jag törstade, och ni gav mig inte att dricka.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Främling var jag, och ni samlade inte in mig. Naken, och ni klädde mig inte. Sjuk och i fängelse, och ni besökte mig inte.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Då ska också de svara och säga: Herre, när såg vi dig hungrande eller törstande eller som främling eller naken eller sjuk eller i fängelse, och betjänade dig inte?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Då ska han svara dem och säga: Amen, jag säger er: Så vitt ni inte gjort för en av dessa minsta, så har ni heller inte gjort för mig.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Och dessa ska gå bort till eoniskt straff, men de rättfärdiga till eoniskt liv.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.