Mateus 25

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Då ska himlarnas rike liknas vid tio jungfrur som tog sina lampor och gick ut till möte med brudgummen.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Men fem av dem var dåraktiga och fem kloka.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 För de dåraktiga tog sina lampor men tog inte med sig olja,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 men de kloka tog olja i flaskorna med sina lampor.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Och när brudgummen dröjde, dåsade alla till och somnade.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Men vid midnatt kom ett skri: Se, brud­gummen! Kom ut till möte [med honom]!
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Då reste sig alla dessa jungfrur och snyggade till sina lampor.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Men de dåraktiga sade till de kloka: Ge oss av er olja, för våra lampor slocknar!
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Men de kloka svarade och sade: Nej, annars räcker det aldrig till oss och till er. Gå snarare till dem som säljer och köp åt er.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Men när de gick iväg för att köpa kom brudgummen, och de som var beredda gick in med honom till bröllopsfesten och dörren stängdes.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Men till sist kommer också de övriga jungfrurna och säger: Herre, Herre, öppna för oss!
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Men han svarade och sade: Amen, jag säger er: Jag känner er inte.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Var därför vakna, för ni vet inte dagen eller stunden.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 För det blir såsom en man som reste bort och kallade de egna fasttjänarna och överlämnade åt dem det som var hans.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Och till en gav han fem talenter, till en annan två, till en annan en, åt var och en efter den egna förmågan, och reste bort.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 gick den som fått de fem talenterna och arbetade med dem och vann fem andra.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 På samma sätt den med de två, han vann två andra.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Men den som fått den enda gick bort och grävde i jorden och dolde sin herres silver.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Och efter lång tid kommer dessa fasttjänares herre och stämmer av räkenskap med dem.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Och den som fått de fem talenterna kom fram och bar fram fem talenter till och sade: Herre, fem talenter överlämnade du åt mig. Se: fem andra talenter har jag vunnit.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Hans herre sade till honom: Bra, gode och trogne fasttjänare! Över lite var du trogen, över mycket ska jag sätta dig. Gå in i din herres glädje!
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 [Och] även den med de två talenterna kom fram och sade: Herre, två talenter överlämnade du åt mig. Se: två andra talenter har jag vunnit.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Hans herre sade till honom: Bra, gode och trogne fasttjänare! Över lite var du trogen, över mycket ska jag sätta dig. Gå in i din herres glädje!
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Men även den som hade fått den enda talenten kom fram och sade: Herre, jag kände dig, att du är en hård man som skördar där du inte har sått och samlar in varifrån du inte skingrat.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Och jag fruktade och gick bort och dolde din talent i jorden. Se: du har det som är ditt.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Men hans herre svarade och sade till honom: Elake och motige fasttjänare! Visste du att jag skördar där jag inte sått och samlar in varifrån jag inte skingrat?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Du borde då ha satt mina silvermynt hos bankirerna, och när jag kom hade jag fått ut mitt med ränta.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ta nu ifrån honom talenten och ge till den som har de tio talenterna.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 För åt var och en som har ska det ges och överflöda, men från den som inte har ska också det han har tas ifrån honom.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Och den oduglige fasttjänaren ska ni kasta ut i det yttre mörkret. Där blir gråten och tandagnisslet.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Men när Människosonen kommer i sin härlighet och alla änglarna med honom, då ska han sitta på sin härlighets tron.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Och inför honom ska alla folkslagen samlas, och han ska skilja ut dem från varandra såsom herden skiljer ut fåren från getterna.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Och han ska ställa fåren på sin högra sida, men getterna på vänstra.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Då ska Kungen säga till dem på hans högra sida: Kom, ni min Fars välsignade, ärv riket berett för er sedan världens grundläggning.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 För jag hungrade, och ni gav mig att äta. Jag törstade, och ni gav mig att dricka. Främling var jag, och ni samlade in mig.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Naken, och ni klädde mig. Jag var sjuk, och ni besökte mig. I fängelse var jag, och ni kom till mig.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Då ska de rättfärdiga svara honom och säga: Herre, när såg vi dig hungrande och gav näring, eller törstande och gav att dricka?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Och när såg vi dig som främling och samlade in, eller naken och klädde?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Och när såg vi dig sjuk eller i fängelse och kom till dig?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Och kungen ska svara och säga till dem: Amen, jag säger er: Så vitt ni gjort för ett av dessa mina minsta syskon, så har ni gjort för mig.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Sedan ska han säga även till dem på vänstra sidan: Gå ifrån mig, [ni] förbannade, till den eoniska elden beredd för djävulen och hans änglar.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 För jag hungrade, och ni gav mig inte att äta. Jag törstade, och ni gav mig inte att dricka.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Främling var jag, och ni samlade inte in mig. Naken, och ni klädde mig inte. Sjuk och i fängelse, och ni besökte mig inte.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Då ska också de svara och säga: Herre, när såg vi dig hungrande eller törstande eller som främling eller naken eller sjuk eller i fängelse, och betjänade dig inte?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Då ska han svara dem och säga: Amen, jag säger er: Så vitt ni inte gjort för en av dessa minsta, så har ni heller inte gjort för mig.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Och dessa ska gå bort till eoniskt straff, men de rättfärdiga till eoniskt liv.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.