Mateus 20
swessb (SWESSB) vs VC
1 För himlarnas rike är likt en hushärskande man som gick ut samtidigt som morgonen för att anställa arbetare till sin vingård.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Och han var samstämmig med arbetarna om en denar per dag och sände ut dem till sin vingård.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Och han gick ut runt tredje timmen och såg andra stående på torget overksamma,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 och till dessa sade han: Bege er också ni till vingården, och vad som är rätt ska jag ge er.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Och de gick. [Och] åter gick han ut runt sjätte och nionde timmen och gjorde likadant.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Och runt den elfte timmen gick han ut och fann andra stående, och säger till dem: Varför står ni här hela dagen overksamma?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 De säger till honom: För att ingen har anställt oss. Han säger till dem: Bege er ni också till vingården.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Och när det blir kväll, säger vingårdens herre till sin förman: Kalla på arbetarna och betala dem lönen, och börja från de sista till de första.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Och när de runt elfte timmen kom, fick de var sin denar.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Och när de första kom, antog de att de skulle få mer. Och de fick var sin denar, också de.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Och när de fick den, muttrade de mot hushärskaren
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 och sade: Dessa sista har gjort en enda timme. Och du har gjort dem lika oss som har burit dagens tyngd och hettan.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Men han svarade en av dem och sade: Kompis, jag gör inte orätt mot dig. Var det inte en denar du var samstämmig med mig om?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ta det som är ditt och bege dig. Men jag vill ge till denne siste såsom även till dig.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 [Eller] är det inte tillåtet för mig att göra vad jag vill med det som är mitt? Eller är ditt öga elakt för att jag är god?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Så ska de sista bli första och de första sista.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Och när Jesus gick upp till Jerusalem tog han med de tolv [lärjungarna] enskilt, och på vägen sade han till dem:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ”Se: vi går upp till Jerusalem, och Människosonen ska utlämnas till översteprästerna och de skriftlärda. Och de ska fördöma honom till döden
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 och utlämna honom åt folkslagen till att förlöjliga och piska och korsfästa. Och den tredje dagen ska han uppstå.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Då kom modern till Sebedeus söner fram till honom med sina söner, och hon tillbad och bad om något från honom.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Och han sade till henne: ”Vad vill du?” Hon säger till honom: ”Säg att dessa mina två söner får sitta en vid din högra sida och en vid din vänstra i ditt rike.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Men Jesus svarade och sade: ”Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka den bägare som jag ska dricka?” De säger till honom: ”Vi kan.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Han säger till dem: ”Min bägare ska ni dricka. Men att sitta vid min högra sida och vid vänstra, [detta] är inte mitt att ge, utan för dem åt vilka det beretts av min Far.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Och när de tio hörde, blev de indignerade över de två bröderna.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Men Jesus kallade dem till sig och sade: ”Ni vet att folkslagens ledare dominerar dem och de stora utövar makt över dem.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Så ska det inte vara bland er. Nej, den som bland er vill bli stor ska vara er tjänare,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 och den som bland er vill vara först ska vara er fasttjänare,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 såsom Människosonen inte har kommit för att bli betjänad, utan betjäna och ge sin själ till lösen för många.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Och när de gick ut från Jeriko följde honom en stor skara,
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 och se: två blinda satt vid vägen och hörde att Jesus passerar förbi, och de skrek och sade: ”Förbarma dig över oss, [Herre,] Davids son!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Och skaran näpste dem, att de skulle vara tysta. Men de skrek desto mer och sade: ”Förbarma dig över oss, Herre, Davids son!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Och Jesus stannade och ropade på dem och sade: ”Vad vill ni jag ska göra för er?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 De säger till honom: ”Herre, att man öppnar våra ögon!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Och Jesus kände innerligt och rörde vid deras ögon, och direkt såg de igen. Och de följde honom.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.