Mateus 20

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 För himlarnas rike är likt en hushärskande man som gick ut samtidigt som morgonen för att anställa arbetare till sin vingård.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Och han var samstämmig med arbetarna om en denar per dag och sände ut dem till sin vingård.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Och han gick ut runt tredje timmen och såg andra stående på torget overksamma,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 och till dessa sade han: Bege er också ni till vingården, och vad som är rätt ska jag ge er.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Och de gick. [Och] åter gick han ut runt sjätte och nionde timmen och gjorde likadant.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Och runt den elfte timmen gick han ut och fann andra stående, och säger till dem: Varför står ni här hela dagen overksamma?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 De säger till honom: För att ingen har anställt oss. Han säger till dem: Bege er ni också till vingården.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Och när det blir kväll, säger vingårdens herre till sin förman: Kalla på arbetarna och betala dem lönen, och börja från de sista till de första.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Och när de runt elfte timmen kom, fick de var sin denar.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Och när de första kom, antog de att de skulle få mer. Och de fick var sin denar, också de.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Och när de fick den, muttrade de mot hushärskaren
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 och sade: Dessa sista har gjort en enda timme. Och du har gjort dem lika oss som har burit dagens tyngd och hettan.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Men han svarade en av dem och sade: Kompis, jag gör inte orätt mot dig. Var det inte en denar du var samstämmig med mig om?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ta det som är ditt och bege dig. Men jag vill ge till denne siste såsom även till dig.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 [Eller] är det inte tillåtet för mig att göra vad jag vill med det som är mitt? Eller är ditt öga elakt för att jag är god?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Så ska de sista bli första och de första sista.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Och när Jesus gick upp till Jerusalem tog han med de tolv [lärjungarna] enskilt, och på vägen sade han till dem:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ”Se: vi går upp till Jerusalem, och Människosonen ska utlämnas till översteprästerna och de skriftlärda. Och de ska fördöma honom till döden
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 och utlämna honom åt folkslagen till att förlöjliga och piska och korsfästa. Och den tredje dagen ska han uppstå.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Då kom modern till Sebedeus söner fram till honom med sina söner, och hon tillbad och bad om något från honom.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Och han sade till henne: ”Vad vill du?” Hon säger till honom: ”Säg att dessa mina två söner får sitta en vid din högra sida och en vid din vänstra i ditt rike.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Men Jesus svarade och sade: ”Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka den ­bägare som jag ska dricka?” De säger till honom: ”Vi kan.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Han säger till dem: ”Min bägare ska ni dricka. Men att sitta vid min högra sida och vid vänstra, [detta] är inte mitt att ge, utan för dem åt vilka det beretts av min Far.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Och när de tio hörde, blev de indignerade över de två bröderna.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Men Jesus kallade dem till sig och sade: ”Ni vet att folkslagens ledare dominerar dem och de stora utövar makt över dem.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Så ska det inte vara bland er. Nej, den som bland er vill bli stor ska vara er tjänare,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 och den som bland er vill vara först ska vara er fasttjänare,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 såsom Människosonen inte har kommit för att bli betjänad, utan betjäna och ge sin själ till lösen för många.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Och när de gick ut från Jeriko följde honom en stor skara,
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 och se: två blinda satt vid vägen och hörde att Jesus passerar förbi, och de skrek och sade: ”Förbarma dig över oss, [Herre,] Davids son!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Och skaran näpste dem, att de skulle vara tysta. Men de skrek desto mer och sade: ”Förbarma dig över oss, Herre, Davids son!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Och Jesus stannade och ropade på dem och sade: ”Vad vill ni jag ska göra för er?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 De säger till honom: ”Herre, att man öppnar våra ögon!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Och Jesus kände innerligt och rörde vid deras ögon, och direkt såg de igen. Och de följde honom.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.