Mateus 20
swessb (SWESSB) vs ARC
1 För himlarnas rike är likt en hushärskande man som gick ut samtidigt som morgonen för att anställa arbetare till sin vingård.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Och han var samstämmig med arbetarna om en denar per dag och sände ut dem till sin vingård.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Och han gick ut runt tredje timmen och såg andra stående på torget overksamma,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 och till dessa sade han: Bege er också ni till vingården, och vad som är rätt ska jag ge er.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Och de gick. [Och] åter gick han ut runt sjätte och nionde timmen och gjorde likadant.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Och runt den elfte timmen gick han ut och fann andra stående, och säger till dem: Varför står ni här hela dagen overksamma?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 De säger till honom: För att ingen har anställt oss. Han säger till dem: Bege er ni också till vingården.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Och när det blir kväll, säger vingårdens herre till sin förman: Kalla på arbetarna och betala dem lönen, och börja från de sista till de första.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Och när de runt elfte timmen kom, fick de var sin denar.
9 E, chegando os que
10 Och när de första kom, antog de att de skulle få mer. Och de fick var sin denar, också de.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Och när de fick den, muttrade de mot hushärskaren
11 E, recebendo-
12 och sade: Dessa sista har gjort en enda timme. Och du har gjort dem lika oss som har burit dagens tyngd och hettan.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Men han svarade en av dem och sade: Kompis, jag gör inte orätt mot dig. Var det inte en denar du var samstämmig med mig om?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ta det som är ditt och bege dig. Men jag vill ge till denne siste såsom även till dig.
14 Toma o
15 [Eller] är det inte tillåtet för mig att göra vad jag vill med det som är mitt? Eller är ditt öga elakt för att jag är god?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Så ska de sista bli första och de första sista.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Och när Jesus gick upp till Jerusalem tog han med de tolv [lärjungarna] enskilt, och på vägen sade han till dem:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ”Se: vi går upp till Jerusalem, och Människosonen ska utlämnas till översteprästerna och de skriftlärda. Och de ska fördöma honom till döden
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 och utlämna honom åt folkslagen till att förlöjliga och piska och korsfästa. Och den tredje dagen ska han uppstå.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Då kom modern till Sebedeus söner fram till honom med sina söner, och hon tillbad och bad om något från honom.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Och han sade till henne: ”Vad vill du?” Hon säger till honom: ”Säg att dessa mina två söner får sitta en vid din högra sida och en vid din vänstra i ditt rike.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Men Jesus svarade och sade: ”Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka den bägare som jag ska dricka?” De säger till honom: ”Vi kan.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Han säger till dem: ”Min bägare ska ni dricka. Men att sitta vid min högra sida och vid vänstra, [detta] är inte mitt att ge, utan för dem åt vilka det beretts av min Far.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Och när de tio hörde, blev de indignerade över de två bröderna.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Men Jesus kallade dem till sig och sade: ”Ni vet att folkslagens ledare dominerar dem och de stora utövar makt över dem.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Så ska det inte vara bland er. Nej, den som bland er vill bli stor ska vara er tjänare,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 och den som bland er vill vara först ska vara er fasttjänare,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 såsom Människosonen inte har kommit för att bli betjänad, utan betjäna och ge sin själ till lösen för många.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Och när de gick ut från Jeriko följde honom en stor skara,
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 och se: två blinda satt vid vägen och hörde att Jesus passerar förbi, och de skrek och sade: ”Förbarma dig över oss, [Herre,] Davids son!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Och skaran näpste dem, att de skulle vara tysta. Men de skrek desto mer och sade: ”Förbarma dig över oss, Herre, Davids son!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Och Jesus stannade och ropade på dem och sade: ”Vad vill ni jag ska göra för er?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 De säger till honom: ”Herre, att man öppnar våra ögon!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Och Jesus kände innerligt och rörde vid deras ögon, och direkt såg de igen. Och de följde honom.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.