Mateus 20

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 För himlarnas rike är likt en hushärskande man som gick ut samtidigt som morgonen för att anställa arbetare till sin vingård.
1 Jesus disse:
2 Och han var samstämmig med arbetarna om en denar per dag och sände ut dem till sin vingård.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Och han gick ut runt tredje timmen och såg andra stående på torget overksamma,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 och till dessa sade han: Bege er också ni till vingården, och vad som är rätt ska jag ge er.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Och de gick. [Och] åter gick han ut runt sjätte och nionde timmen och gjorde likadant.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Och runt den elfte timmen gick han ut och fann andra stående, och säger till dem: Varför står ni här hela dagen overksamma?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 De säger till honom: För att ingen har anställt oss. Han säger till dem: Bege er ni också till vingården.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Och när det blir kväll, säger vingårdens herre till sin förman: Kalla på arbetarna och betala dem lönen, och börja från de sista till de första.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Och när de runt elfte timmen kom, fick de var sin denar.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Och när de första kom, antog de att de skulle få mer. Och de fick var sin denar, också de.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Och när de fick den, muttrade de mot hushärskaren
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 och sade: Dessa sista har gjort en enda timme. Och du har gjort dem lika oss som har burit dagens tyngd och hettan.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Men han svarade en av dem och sade: Kompis, jag gör inte orätt mot dig. Var det inte en denar du var samstämmig med mig om?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ta det som är ditt och bege dig. Men jag vill ge till denne siste såsom även till dig.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 [Eller] är det inte tillåtet för mig att göra vad jag vill med det som är mitt? Eller är ditt öga elakt för att jag är god?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Så ska de sista bli första och de första sista.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Och när Jesus gick upp till Jerusalem tog han med de tolv [lärjungarna] enskilt, och på vägen sade han till dem:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ”Se: vi går upp till Jerusalem, och Människosonen ska utlämnas till översteprästerna och de skriftlärda. Och de ska fördöma honom till döden
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 och utlämna honom åt folkslagen till att förlöjliga och piska och korsfästa. Och den tredje dagen ska han uppstå.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Då kom modern till Sebedeus söner fram till honom med sina söner, och hon tillbad och bad om något från honom.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Och han sade till henne: ”Vad vill du?” Hon säger till honom: ”Säg att dessa mina två söner får sitta en vid din högra sida och en vid din vänstra i ditt rike.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Men Jesus svarade och sade: ”Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka den ­bägare som jag ska dricka?” De säger till honom: ”Vi kan.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Han säger till dem: ”Min bägare ska ni dricka. Men att sitta vid min högra sida och vid vänstra, [detta] är inte mitt att ge, utan för dem åt vilka det beretts av min Far.”
23 Então Jesus disse:
24 Och när de tio hörde, blev de indignerade över de två bröderna.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Men Jesus kallade dem till sig och sade: ”Ni vet att folkslagens ledare dominerar dem och de stora utövar makt över dem.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Så ska det inte vara bland er. Nej, den som bland er vill bli stor ska vara er tjänare,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 och den som bland er vill vara först ska vara er fasttjänare,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 såsom Människosonen inte har kommit för att bli betjänad, utan betjäna och ge sin själ till lösen för många.”
28 Porque até o
29 Och när de gick ut från Jeriko följde honom en stor skara,
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 och se: två blinda satt vid vägen och hörde att Jesus passerar förbi, och de skrek och sade: ”Förbarma dig över oss, [Herre,] Davids son!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Och skaran näpste dem, att de skulle vara tysta. Men de skrek desto mer och sade: ”Förbarma dig över oss, Herre, Davids son!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Och Jesus stannade och ropade på dem och sade: ”Vad vill ni jag ska göra för er?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 De säger till honom: ”Herre, att man öppnar våra ögon!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Och Jesus kände innerligt och rörde vid deras ögon, och direkt såg de igen. Och de följde honom.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.