Mateus 18

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I den stunden kom lärjungarna fram till Jesus och sade: ”Vem är då störst i himlarnas rike?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Och han kallade till sig ett barn, och ställde det mitt ibland dem
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 och sade: ”Amen, jag säger er: Om ni inte vänder om och blir som barnen, kommer ni aldrig in i himlarnas rike.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Den som alltså ödmjukar sig som detta barn, denne är den störste i himlarnas rike.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Och den som välkomnar ett enda sådant barn vid mitt namn tar emot mig.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Men den som skandaliserar en av dessa små som tror på mig, honom gagnar det att det hängs en ­åsnekvarnsten runt hans hals och han sjunker i öppna havet.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ve världen för skandalerna! För det är nödtvång att skandalerna kommer, men ve den människa genom vilken skandalen kommer.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Men om din hand eller din fot skandaliserar dig, hugg bort den och kasta ifrån dig. Det är bra för dig att gå in i livet handikappad eller halt, hellre än att ha två händer eller två fötter och kastas i den eoniska elden.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Och om ditt öga skandaliserar dig, ta ut det och kasta ifrån dig. Det är bra för dig att enögd gå in i livet, hellre än att ha två ögon och kastas i eldens Gehenna.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Se till att ni inte ringaktar en enda av dessa små. För jag säger er att deras änglar i himlarna ständigt ser ansiktet hos min Far i himlarna.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Vad tänker ni er? Om det finns hos en människa hundra får och ett av dem förvillar sig, lämnar han inte de nittionio på bergen och går och söker det förvillade?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Och om det händer sig att han finner det – amen, jag säger er att han gläder sig över det mer än över de nittionio som inte var förvillade.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Så är det inte vilja inför er Far i himlarna att det ska förloras en enda av dessa små.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Men om din broder syndar [mot dig], bege dig och tillrättavisa honom mellan dig och honom ensam. Om han lyssnar på dig, har du vunnit din broder.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Men om han inte lyssnar, ta med dig en eller två mer, för att vid två vittnens mun eller tre ska varje sak stå fast.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Och om han ohörsammar dem, säg till församlingen. Men om han ohörsammar även församlingen, ska han vara för dig såsom hedningen och tullindrivaren.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Amen, jag säger er: Vad ni binder på jorden ska vara bundet i himlen, och vad ni löser på jorden ska vara löst i himlen.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Åter: [Amen,] jag säger er att om två av er är samstämmiga på jorden om varje ärende som de ber om, ska det ske för dem från min Far i himlarna.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 För där två eller tre är samlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Då kom Petrus fram och sade till honom: ”Herre, hur många gånger ska min broder synda mot mig och jag förlåta honom? Ända till sju gånger?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesus säger till honom: ”Jag säger dig inte till sju gånger, utan till sjuttio gånger och sju.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Därför har himlarnas rike liknats vid en kungaman som ville stämma av räkenskap med si­na fasttjänare.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Och när han började stämma av, fördes det fram till honom en som var skyldig tiotusen talenter.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Men när han inte hade att betala, befallde herren att han skulle säljas, även hustrun och barnen och allt vad han har, och det skulle betalas.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Då föll fasttjänaren ner och tillbad honom och sade: Var tålmodig med mig, och jag ska betala dig allt!
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Och då kände den fasttjänarens herre innerligt och frigav honom och förlät honom skulden.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Men när den fasttjänaren gick ut, fann han en av sina medtjänare som var skyldig honom hundra denarer. Och han grep honom och började kväva honom och sade: Betala om du är skyldig något!
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Hans medtjänare föll då ner och vädjade till honom och sade: Var tålmodig med mig, och jag ska betala dig!
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Men han ville inte, utan gick bort och kastade ­honom i fängelse tills han betalat det han var skyldig.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 När nu hans medtjänare såg det som hände, blev de mycket bedrövade och gick och förklarade för sin herre allt som hade hänt.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Då kallade hans herre honom till sig och säger till honom: Elake fasttjänare! All den skulden förlät jag dig då du vädjade till mig.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Borde inte också du förbarma dig över din medtjänare, såsom också jag förbarmade mig över dig?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Och hans herre vredgades och överlämnade honom till plågarna tills han betalt allt han var skyldig.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Så ska också min himmelske Far göra med er, om ni inte förlåter var och en sin broder av era hjärtan.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.